De Sproch vun der Woch

Le proverbe de la semaine - The weekly expression - Der Spruch der Woche

2017_50-alternatif

fr_resize100

Audio LogoBiscuit (littéralement: petit gâteau)

Friandise très convoitée au Luxembourg, sous toutes ses formes et tout au long de l'année. Faits maison ou achetés auprès de l'une des pâtisseries luxembourgeoises, ils se dégustent compagnie d'une bonne tasse de café, surtout après un dîner ou à l'occasion du goûter. Dans beaucoup de ménages luxembourgeois, la cuisson de Kichelcher pour les festivités de fin d'année fait partie de la tradition et des bons souvenirs d'enfance. Le terme est un diminutif du mot Kuch, qui signifie "gâteau" en Luxembourgeois.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoKeks (wörtlich: kleiner Kuchen)

Sehr beliebte kleine Süßigkeit in Luxemburg, in all ihren Formen und während des ganzen Jahres. Egal ob hausgemacht oder in einer von Luxemburgs Pâtisserien gekauft - sie schmecken bei einer heißen Tasse Kaffee nach dem Essen oder beim Nachmittagstee. In vielen luxemburgischen Haushalten gehört das Kichelcher baken einfach zu den Feierlichkeiten zum Jahresende dazu, und ist Teil mancher Kindheitserinnerung. Der Begriff ist eine Verniedlichung des Wortes Kuch, was "Kuchen" auf Luxemburgisch bedeutet.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoCookie (literally: small cake)

Much-loved sweet delicacy in Luxembourg, in all its forms and all year long. Whether they are home-made or have been bought at one of Luxembourg's patisseries, they usually sweeten the cup of coffee after dinner or are served for the afternoon tea. In many Luxembourgish households, making Kichelcher for the end of year celebrations is part of tradition and many childhood memories. The term itself is a diminutive of Kuch, which means 'cake' in Luxembourgish.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

2017_50

fr_resize100

Audio LogoCe qui ne coûte rien n'a pas de valeur

Une expression luxembourgeoise selon laquelle quelque chose qui a été acquise sans effort, matériel ou humain, ne peut pas valoir le coup.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWas nichts kostet ist nichts wert

Luxemburgischer Ausdruck, demnach etwas was man ohne Aufwand, materiellen oder menschlichen, erreicht hat, nicht wirklich etwas wert sein kann.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoAnything free of charge isn't worth a jot

Luxembourgish expression, according to which something which you have had no part, material or human, in achieving, cannot be really worth it.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

2017_48

fr_resize100

Audio LogoSaint Nicolas

Kleeschen est le nom qu'on donne à Saint Nicolas au Luxembourg, un gentil homme qui, le plus souvent, est habillé en rouge et porte une mitre et une crosse d'évêque. Son assistant, c'est le Houseker, le père fouettard, qui punit les enfants qui n'ont pas été sages en leur donnant une férule. Kleeserchesdag est fêté le 6 décembre - pour cette occasion, les enfants de l'enseignement fondamental sont libérés des cours.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoSankt Nikolaus

Kleeschen ist des luxemburgische Name für Sankt Nikolaus, ein netter Mann der oft in rot gekleidet ist und eine Bischofsmitra, so wie einen Bischofsstab trägt. Sein Assistent ist der Houseker, Knecht Ruprecht, der die unartigen Kinder bestraft, indem er Ruten verteilt. Kleeserchesdag wird am 6. Dezember gefeiert. Zu diesem Anlass haben die Schüler der Grundschulen in Luxemburg schulfrei.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoSaint Nicolas

Kleeschen is the Luxembourgish name for Saint Nicolas, a nice man who is often dressed in red, bears a bishops' hat and a crosier. He is assisted by the Houseker, who punishes children who have been naughty by handing them a twig.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

2017_47

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: les fauves courent la forêt

Expression qui est un jeu de mots en luxembourgeois sur "ech wëll" (je veux) et "Wëllen" (le fauve). Cette réplique est dans le répertoire de tous les parents qui se voient confrontés à des "Ech wëll awer!" (mais si je veux!) de leurs chéris et affiche la détermination du parent de ne pas se plier à la volonté de l'enfant.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: die Wilden laufen im Wald

Luxemburgisches Wortspiel auf "ech wëll" (ich will) und "Wëllen" (der Wilde). Diese Antwort befindet sich standardmässig im Repertoire aller Eltern die auf das "Ech wëll awer!" (ich möchte aber!) ihrer Kinder eine Antwort geben müssen und drückt die Entschlossenheit des Elternteils aus, dem Sprössling nicht nachzugeben.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: the wild ones run within the forest

Luxembourgish pun on 'ech wëll' (I want to) and 'Wëllen' (wild one). This expression is part of the standard arsenal of replies used by parents to react to their kids' 'Ech wëll awer!' (But I want to!) and expresses the determination of the parent not to give way to their offspring's wishes.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

2017_49

fr_resize100

Audio LogoC'est incroyable! (littéralement: cela ne trouve pas de place sur une peau de vache)

Au Moyen-Âge, les peaux des vaches étaient utilisées dans la production de parchemin. Selon la mythologie chrétienne, le diable lui-même en utilisait pour noter tous les péchés et toutes les fautes des mortels, pour leur présenter la liste lors de leur décès. Cependant, si le nombre de péchés dépassait l'espace disponible sur la peau de vache, même le diable ne trouvait plus de place pour en noter, d'où cette expression.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoDas geht auf keine Kuhhaut

Im Mittelalter wurde Kuhhaut benutzt um Pergament herzustellen. In der christlichen Mythologie benutzt der Teufel ein eben solches Pergament um die Sünden und Verfehlungen der Sterblichen aufzuschreiben, um dann, in der Stunde des Todes, dem Sünder die Liste vorzuhalten. Wenn allerdings die Zahl der Einträge zu groß wird, dann findet sogar der Teufel keinen Platz mehr auf der Kuhhaut um neue Sünden aufzuschreiben, daher das Sprichwort.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoThat's unbelievable (literally: that does not fir onto a cow's hide)

In de Middle Ages, cows' hides were used to create parchment. In Christian mythology, the devil uses such parchment to keep record of a person's sins and errors, which he then presents to that individual on his or her death. However, if the entries on the cow's hide become too many, even the devil will not find a space to add new sins, hence the expression.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

2017_46

fr_resize100

Audio LogoAvoir des intentions malhonnêtes (Littéralement: on reconnaît le vaurien dans ton visage)

Expression utilisée en plaisantant pour identifier quelqu'un qui a clairement des intentions de créer la zizanie.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoOffensichtlich etwas im Schilde führen (Wörtlich: du hast den Nichtsnutz ins Gesicht geschrieben)

Ausdruck der scherzhaft benutzt wird wenn jemand offensichtlich etwas im Schilde führt.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoClearly having a mischievous intent (literally: the ne'er-do-well is visible in your face)

Term jokingly used to refer to a person who clearly is up to no good.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

44_2017

fr_resize100

Audio LogoOn ne peut pas faire une omelette sans casser des œufs (littéralement: où l'on rabote, il y a des copeaux qui tombent)

Rien n'est gratuit et parfois on est forcé d'accepter certains désavantages pour atteindre son but. Néanmoins, un bon charpentier réussit même à réutiliser les copeaux pour en faire quelque chose d'utile.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWo gehobelt wird, da fallen Späne

Nichts ist umsonst, und manchmal muss man, um ein Ziel zu erreichen, auch Nachteile in Kauf nehmen. Ein guter Schreiner kann allerdings auch Späne noch zu etwas nützlichem verarbeiten.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoYou can't make an omelette without breaking eggs (literally: when slicing, chips will fall off)

Nothing is for free and sometimes, in order to achieve something, you'll have to take some disadvantages into account. Mind you, a good carpenter even manages to recycle woodchips into something useful.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

43_2017

fr_resize100

Audio LogoJe pète un plomb! (littéralement: Je reçois des petits chiens!)

Rien à faire avec une affinité canine - cette expression est souvent lancée par des personnes énervées par des circonstances peu arrangeantes.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoIch werde verrückt! (wörtlich: Ich kriege kleine Hunde!)

Weniger ein Ausdruck einer Vorliebe für Hunde, als ein Ausdruck ziemlicher Genervtheit, wenn nicht alles so läuft, wie man es gerne hätte.

 Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

Audio Logoen_resize100I don't believe this! (literally: I'm getting doggies!)

Less an expression of canine affinity than an expression of losing one's patience when things don't quite work out as planned originally.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!



42_2017

fr_resize100

Audio LogoÇa vient comme un cheveu sur la soupe (littéralement: ça correspond comme une selle sur une vache)

Parfois, il y a des situations qui ne vous vont pas du tout. Pour les luxembourgeois, c'est alors comme si on essayerait de chevaucher une vache.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoDas passt wie die Faust aufs Auge (wörtlich: das passt wie der Sattel auf eine Kuh)

Manchmal findet man sich in Situationen wieder, die einem gar nicht passen. Für Luxemburger ist das dann, als ob man versuchen würde, auf einer Kuh zu reiten.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoThis is a perfect match (literally: this fits like a saddle to a cow)

Sometimes you find yourself in a situation where nothing seems to fit. For Luxembourgers, this is comparable to riding a cow.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

41_2017

fr_resize100

Audio LogoNe pas être naïf (littéralement: avoir trois fois sept ans)

Ne vous laissez pas prendre pour un lapin de six semaines, surtout quand vous avez au moins trois fois sept ans!

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoNicht mehr grün hinter den Ohren sein (wörtlich: drei Mal sieben Jahre alt sein)

Lassen Sie sich nicht für dumm verkaufen, besonders wenn Sie bereits drei Mal sieben Jahre alt sind!

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo not be green behind the ears anymore (literally: to be three times seven years of age)

Don't let yourself be taken for a ride, especially when you are already three times seven years old!

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

40_2017

fr_resize100

Audio LogoÇa sent le roussi (littéralement: les guenilles puent)

Quand une situation devient précaire et qu'elle risque de dégénérer, c'est alors que les guenilles commencent à puer en Luxembourgeois.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoDie Sache wird brenzlig (wörtlich: die Lumpen stinken)

Wenn eine Situation brenzlig wird und riskiert zu eskalieren, dann beginnen auf Luxemburgisch sprichwörtlich die Lumpen zu stinken.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoThis smells of trouble (literally: the rags stink)

When a situation is about to get out of hand, that's when in Luxembourgish, the rags are proverbially starting to stink.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

39_2017

fr_resize100

Audio LogoRater quelque chose (littéralement: mettre quelque chose dans le genêt)

Le genêt, plante abondante dans le nord du Luxembourg qui tapisse les collines des Ardennes luxembourgeoises en jaune chaque printemps, prête son nom à cette expression.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoEtwas vermasseln (wörtlich: etwas in den Ginster setzen)

Der Ginster, eine oft anzutreffende Pflanze im Norden Luxemburgs, die die Hügel der Ardennen jeden Frühling mit gelb tapeziert, verleiht seinen Namen diesem Ausdruck.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo screw something up (literally: to put something into the genista)

The genista, or broom, an abundant plant in the north of Luxembourg, which drapes the hills of the Ardennes in yellow every spring, lends its name to this expression.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

37_2017

fr_resize100

Audio LogoA colombes saoules cerises sont amères (littéralement: Quand les souris sont rassasiées, la farine prend un goût amer)

Parfois, on rencontre une personne qui vit dans une telle abondance qu'elle dédaigne ce qu'elle adorait autrefois.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Wenn die Mäuse satt sind, ist das Mehl bitter

Manchmal trifft jemanden der se im Überfluss lebt, dass er das verschmäht was er sonst liebte.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: When the mice have had their fill, the flour is bitter

Occasionally you'll meet someone who lives in such exuberance that they spurn what they once loved.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

36_2017

fr_resize100

Audio LogoUne idée me vient à l'esprit (littéralement: une fenêtre de toit s'ouvre)

Expression qui décrit ces moments où une idée vous vient à l'esprit, où, pour utiliser l'image dépeinte par l'expression luxembourgeoise, cette petite fenêtre dans le toit s'ouvre pour laisser entrer la lumière et l'air frais.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoMir geht ein Licht auf (wörtlich: mir geht das Dachfenster auf)

Ausdruck der die Momente beschreibt, in denen einem etwas klar wird oder, um das Bild zu benutzen was vom luxemburgischen Ausdruck so schön trefflich gezeichnet wird, das Dachfenster aufgeht um Licht und frische Luft einzulassen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoThe penny has dropped (literally: a skylight has just opened)

Expression describing those moments when something suddenly becomes clearer or, to use the image painted by the Luxembourgish expression, the skylight opens to let in some light and fresh air.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

35_2017

fr_resize100

Audio LogoFaire un appel du pied à quelqu'un (littéralement: faire signe avec la porte de grange)

Faire une allusion tellement explicite que l'autre ne puisse pas l'ignorer.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoMit dem Zaunpfahl winken (wörtlich: Mit der Scheunenpforte winken)

Jemandem eine Andeutung machen, die so offensichtlich ist, dass sie nicht zu übersehen ist.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo be as subtle as a trainwreck (literally: to wave with a barn door)

Expression usually found when someone tries to make a not-so-subtle allusion so that the person opposite (ideally) understands quite clearly what is being meant.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

34_2017

fr_resize100

Audio LogoJe me sens vertigineux

Expression qu'on peut entendre à la sortie de certains manèges sur la Schueberfouer. Les personnes concernées ont généralement mal géré la vitesse et/ou la hauteur.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoIch fühle mich benommen

Ausdruck den man am Ausgang von einigen Attraktionen der Schuebefouer hören kann. Die betroffenen Personen sind normalerweise froh, wieder festen Boden unter den Füßen zu haben.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoI feel dizzy

Expression you may hear at the exit of some of the rides on the Schueberfouer. The people who are concerned are usually happy to be back on their own two feet and on solid ground.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

33-2017

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: la charrette chez-nous

Si on prend ou part en charrette chez-nous, on reste généralement chez soi ou dans les alentours. Du moins, on évite les longs trajets, les files d'attente à l'aéroport et les embouteillages sur les autoroutes.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Hierbleib-Wägelchen

Wenn man mit dem Hierbleib-Wägelchen fährt, dann bleibt man gemeinerhand zuhause oder in seiner Region. So braucht man wenigstens keine langen Wege, Warteschlangen am Flughafen oder Staus auf der Autobahn in Kauf zu nehmen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: the Stay-at-home-cart

When you're travelling by stay-at-home-cart, it generally means that you stay at home or in the surrounding areas. At least you won't have to plan long journeys or lose time in queues at the airport or traffic jams on the motorways.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

32-2017

fr_resize100

Audio LogoZut! (littéralement: Sacré Dieu!)

Gros mot luxembourgeois. Généralement moins offensif que d'autres gros mots, mais à utiliser avec modération. A l'origine du mot était l'expression "Sacré Dieu", ce qui fut réduit en "Dieu", ce qui à son tour devint "Jëft/Tjëft" en Luxembourgeois. Aussi utilisé avec des prépositions comme Krëtjëft, Hackertjëft, ...

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoVerdammt! (wörtlich: Herrgott!)

Luxemburgisches Fluchwort. Weniger anstößig als einige andere Fluchwörter, dennoch nur mit Vorsicht zu benutzen. Entstammt dem französischen Ausdruck "Sacré Dieu" (etwa: Heiliger Gott), welcher auf "Dieu" gekürzt wurde und dann schließlich im Luxemburgischen zu "Jëft/Tjëft" wurde. Auch mit anderen Wortteilen benutzt, wie zum Beispiel Krëtjëft, Hackertjëft.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoDamned! (literally: Oh God!)

Swearing word used in Luxembourg. Considered less offensive than other swearing words, but still to be used sparingly. Originated from the French expression 'Sacré Dieu' (Holy God), which was shortened to 'Dieu', which in turn was turned into 'Jëft/Tjëft' in Luxembourgish. Can also be used with other wordparts such as Këtjëft or Hackertjëft.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

31_2017

fr_resize100

Audio LogoQui n'a pas de mémoire doit avoir des jambes

Vous avez oublié de fermer la voiture à clef? La bouteille d'eau se trouve toujours dans la cave? Dans ces cas d'oublis, il faut malheureusement compenser ses lapsus de mémoire par de l'activité physique.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWas man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben

Haben Sie vergessen, das Auto abzuschließen? Oder die Flasche Wasser steht noch immer im Keller? Wann immer man etwas vergisst, muss man leider seine mentalen Aussetzer mit körperlicher Anstrengung kompensieren.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoUse your head to save your heels

You've forgotten to lock the car again? That bottle of water is still waiting for you in the basement? Whenever you forget something, you unfortunately have to compensate our forgetfulness with corporal activity.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

30_2017

fr_resize100

Audio LogoEtre tombé sur la tête (littéralement: être mordu par un singe sauvage)

Quelqu’un qui pique une crise de nerfs soudainement et sans fondement est "Vum Lämmes gebass": il peut aussi être décrit comme étant insensé ou très irritable. 

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoEinen Ausraster haben (wörtlich: Vom Wildem Watz gebissen)

Menschen die ganz plötzlich und meistens grundlos ausrasten sind „vom Lämmes gebass“. Sie werden auch noch als „töricht“ oder „närrisch“ bezeichnet.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo throw a tantrum (literally: to be bitten by the savage monkey)

Someone who is quick to throw a tantrum is “vum Lämmes gebass”: he or she is most likely to be short-tempered and nonsensical.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Net vun der Heck gepléckt

fr_resize100

Audio LogoNe pas être né(e) de la dernière pluie (littéralement: ne pas être cueilli d'une haie)

Bonne réponse à une personne qui vous prend pour un imbécile.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoSich nicht für dumm verkaufen lassen (Wörtlich: Nicht von der Hecke gepflückt sein)

Passende Antwort für jemanden, der einen für dumm verkaufen möchte.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoNot to be taken for a ride (literally: not to have picked been off a hedge)

Fitting answer when you are not to be taken for a ride by someone.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

E Vull fir d'Kaz

fr_resize100

Audio LogoUn cas désespéré (littéralement: Un oiseau pour le chat)

Cette expression s'utilise généralement pour une personne qui est hermétique à tout conseil.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoEin hoffnungsloser Fall (Wörtlich: Ein Vogel für die Katze)

Dieser Ausdruck wird normalerweise für Personen benutzt, die sich durch Beratungsresistenz auszeichnen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoA hopeless case (literally: a bird for the cat)

Expression being normally used for someone who is impervious to any kind of advice.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Eng mat der Broutschéiss

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: En avoir pris une avec la planche à pain

Une planche à pain est un outil redoutable et avoir été frappé par une, par exemple sur la tête, pourrait expliquer qu'on ait pris une décision peu conventionnelle ou qu'on ait commis une bêtise - selon cette expression luxembourgeoise.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Mit dem Brotschieber eine abbekommen haben

Ein Brotschieber ist ein bemerkenswertes Werkzeug, besonders wenn man von jemandem damit geschlagen wird, zum Beispiel auf den Kopf, was dann wiederum erklären könnte, warum man sich jene oder jene Dummheit hat einfallen lassen - so auf jeden Fall dieses luxemburgische Sprichwort.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: To have been hit by a peel

A peel, used to slide bread into an oven, is a remarkable tool, especially when someone hits you with one, e.g. over the head. This in turn might then explain some goofy decisionmaking or downright nonsense someone has made - according to this Luxembourgish expression.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Rapp dech um Guidon!

fr_resize100

Audio LogoTiens bon! Littéralement: Tire de toutes tes forces sur le guidon!

Vous voulez encourager quelqu'un? Alors dites-lui "Rapp dech um Guidon!"

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoHalte durch! Wörtlich: Reiß dich am Lenker!

Wollen Sie jemanden anfeuern? Dann sagen Sie ihm "Rapp dech um Guidon!"

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoPull yourself together! Literally: Yank at the handlebar!

You would like to encourage someone? Then tell him 'Rapp dech um Guidon!'

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Een Af mécht der Honnert

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: Un singe en fait cent

Expression qui se dit quand une sottise, commise par quelqu'un, est reprise par d'autres individus qui l'imitent, la propageant ainsi, même si la "sottise" dépend du point de vue de l'observateur! Expression très utilisée dans les écoles par du personnel enseignant, ainsi que par des parents proches du désespoir, mais aussi dans d'autres parties de la vie, surtout publique.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Ein Affe macht deren hundert

Dieser Ausdruck wird benutzt wenn jemandes Dummheit von anderen aufgeschnappt und kopiert wird. Wobei die "Dummheit" natürlich im Auge des Betrachters liegt! Der Ausdruck wird auf jeden Fall viel und oft im schulischen Bereich vom Lehrpersonal, wie auch zuhause von verzweifelten Eltern benutzt, findet allerdings auch im öffentlichen Leben durchaus Gebrauch.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: One monkey makes a hundred

Expression which is used when someone's foolish behaviour is being copied by others - whereas the 'foolish behaviour' is naturally subject to one's personal evaluation. The expression is often being used in schools by teaching personnel and at home by exasperated parents, but can also be freely applied throughout public life as well.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Groussherzogsgebuertsdag

fr_resize100

Audio LogoAnniversaire de S.A.R. le Grand-Duc

Chaque année, le 23 juin, l'anniversaire de S.A.R. le Grand-Duc est célébrée au Luxembourg.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoGeburtstag S. K. H. des Großherzogs

Jedes Jahr am 23. Juni wird in Luxemburg der Geburtstag S. K. H. des Großherzogs gefeiert.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoBirthday of HRH the Grand Duke

Every year on 23 June, HRH the Grand Duke's birthday is celebrated is Luxembourg.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Feierowend

fr_resize100

Audio LogoFin de la journée de travail (littéralement: veille d'un jour férié)

Mot utilisé à l'issue d'une longue journée de travail quand il est temps de rentrer. Aussi utilisé pour indiquer son ras-le-bol: "Elo ass awer Feierowend!"

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoFeierabend

Identisch zum Deutschen "Feierabend" - Ausruf nach einem langen Arbeitstag wenn es Zeit wird, nach Hause zu gehen. Kann ebenfalls benutzt werden um seinem Frust über etwas Ausdruck zu verleihen: "Elo ass awer Feierowend!"

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoClosing time/End of workday (literally: eve before a holiday)

Used at the end of a long workday to indicate that it's time to head home. Can also be used as an expression of being fed up with something: 'Elo ass awer Feierowend!'

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

11Mammendag

fr_resize100

Audio LogoMaman, voilà ton enfant ici

venu pour te dire merci.

Je te le dis plein de douceur:

maman, je t'aime de tout mon coeur! 

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoMama, sieh dein Kind hier stehn,

um zu sagen Dankeschön.

Und ganz sachte sag ich dir:

Mama, ich hab' dich ganz doll lieb! 

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoMummy see your child stand here,

to tell you all his heartfelt thanks.

So let me tell you very softly:

Mummy, I love you dearly!

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Eng am Kanelli hunn

fr_resize100

Audio LogoÊtre beurré

Dans chaque langue, il y a plusieurs expressions pour désigner un état d'ivresse plus ou moins avancé. Selon Dr. Peter Gilles de l'Université du Luxembourg, l'origine de cette expression luxembourgeoise serait l'expression allemande "den Kanal voll haben" (avoir le canal plein). Alternativement, les Luxembourgeois disent e.a. "Eng am Biz hunn" (en avoir une dans le bidon) ou "Sat wéi de Männchen am Liicht" (rassasié comme le petit bonhomme dans la lumière).

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoDen Kanal voll haben

In jeder Sprache gibt es mehrere Ausdrücke um den Zustand fortgeschrittenen Alkoholkonsums zu bezeichnen. Dieser luxemburgische Ausdruck hat dem Forscher Dr. Peter Gilles der Universität Luxemburg nach seine Ursprünge im deutschen Ausdruck "Den Kanal voll haben". Alternative luxemburgische Ausdrücke sind u.a. "Eng am Biz hunn" (einen in der Kanne haben) oder "Sat wéi de Männchen am Liicht" (satt wie das Männchen im Licht).

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo be wasted

In every language, there are many expressions in order to designate a state of mmore or less advanced inebriation. According to Dr. Peter Gilles of the University of Luxembourg, this Luxembourgish expression has its orgins in the German expression 'den Kanal voll haben' (to have a full canal). Alternative Luxembourgish expressions include 'Eng am Biz hunn' (to have one in the pot) or 'Sat wéi de Männchen am Liicht' (full like the little man in the light).

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Kouduerf

fr_resize100

Audio LogoHameau (littéralement: village de vaches)

Expression luxembourgeoise pour désigner les petits villages charmants du Luxembourg, qui ne demandent qu'à être découverts en randonnée, à pieds ou à vélo.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoKudorf

Luxemburgischer Ausdruck für die reizvollen kleinen Dörfer Luxemburgs bezeichnet, die darauf warten, zu Fuß oder mit dem Fahrrad entdeckt zu werden.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoHamlet (literally: cow village)

Luxembourgish expression for Luxembourg's small charming villages which await discovery on foot or by bike.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Wannechgelift

fr_resize100

Audio LogoS'il vous/te plaît

Cette expression est l'une des plus élémentaires dans chaque langue. L'expression luxembourgeoise a ses origines dans le néerlandais als u gelieft ou alstublieft (s'il vous plaît en français).

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoBitte

Dieser Ausdruck ist einer der grundlegendsten in jeder Sprache. Der luxemburgische Ausdruck hat seine Wurzeln im Niederländischen als u gelieft oder alstublieft (wörtlich: wenn es Ihnen beliebt).

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoPlease

This expression is one of the most elementary in every language. The Luxembourgish expression has its origins in the Dutch als u gelieft or alstublieft (literally: if it pleases you).

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

20moien

fr_resize100

Audio LogoBonjour / Au revoir

Que vous soyez dans un cadre formel ou informel, Moien et Äddi peuvent être utilisés dans n'importe quelle situation pour saluer ou dire au revoir à quelqu'un.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoGuten Tag / Auf Wiedersehen

Egal ob Sie beruflich unterwegs sind oder mit Freunden, Moien und Äddi können in jeder Situation verwendet werden um jemanden zu grüßen oder sich zu verabschieden.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoHello / Goodbye

Regardless of whether you are in a business meeting or with friends, Moien and Äddi may be used in any situation to greet someone or to say goodbye.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

19Iesel

fr_resize100

Audio LogoNe te laisse pas rouler dans la farine. (Littéralement: Un bon âne ne se heurte qu'une fois)

La mémoire sert à pleins de choses, entre autres à ne pas se laisser avoir une deuxième fois. 

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoWer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber Schuld. (Wörtlich: Ein guter Esel stößt sich nur ein Mal)

Ein gutes Gedächtnis hilft in vielen Situationen, unter anderem auch dann wenn man verhindern möchte, zweimal auf den selben Trick hereinzufallen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Literally: A good donkey only bumps into something once)

Memory is a useful tool, especially when trying to avoid making the same mistake twice.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

D'Staang riicht halen

fr_resize100

Audio LogoTenir le cap (Littéralement: Garder la tige droite)

Si vous connaissez quelqu'un qui fait face à des problèmes dans sa vie, on lui souhaite en luxembourgeois de "garder la tige droite".

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoDie Ohren steif halten (Wörtlich: Die Stange gerade halten)

Wenn Sie jemandem Mut zusprechen wollen, der gerade ein paar Probleme zu bewältigen hat, dann wünschen Sie ihm auf Luxemburgisch, er möge die "Stange gerade halten".

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoKeeping a stiff upper lip (Literally: Keeping the pole straight)

Word of encouragement for someone who's facing adversity.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

17kanoun

fr_resize100

Audio LogoPlus bas que terre (littéralement: en-dessous de tout canon)

On vous a exploité, joué un tour ou dupé? Alors c'est proverbialement "ënnert aller Kanoun".

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Unter aller Kanone

Sie wurden ausgenutzt, reingelegt oder hintergangen? Dann ist das sprichwörtlich von dem- oder derjenigen "ënnert aller Kanoun".

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoThis is beneath contempt! (Literally: Under all canon!)

You've been exploitet, outsmarted or deceived? That's proverbially speaking 'ënnert aller Kanoun'.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Meekranz

fr_resize100

Audio LogoCouronne de mai

Coutume du 1er mai, qui consiste à tisser en couronne de jeunes rameaux avec leurs feuilles et à les attacher à des maisons et à des immeubles. Elles sont censées porter bonheur. Elles inaugurent aussi la saison du Maitrank, populaire au Luxembourg et dans la région belge d'Arlon: une boisson sucrée à base de vin blanc et d'aspérule odorante. A boire avec extrême modération.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoMaikranz

Brauch zum 1. Mai der darin besteht, junge Zweige mit ihren Blättern zu Kränzen zu flechten und diese an Häusern und Gebäuden aufzuhängen, wo sie Glück bringen sollen. Läutet auch die Zeit des Maitranks ein, ein in Luxemburg und der Region um das belgische Arlon beliebtes süßes Getränk auf der Basis von Weißwein und Waldmeister. Welches, im Übrigen, sehr gemäßigt genossen werden sollte.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoMay wreath

1 May custom which consists in the weaving of young twigs and their leaves to wreaths. These are then hung up on houses and buildings as lucky charms. This also inaugurates the Maitrank season, a very popular beverage in Luxembourg and the region around the Belgian town of Arlon, which is made of white wine and sweet-scented bedstraw. And which, by the way, should be consumed moderately.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

16FeierFlaam

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: Être tout feu, tout flamme

Etat d'enthousiasme avancé; on le dit d'une personne qui brûle proverbialement pour une cause, une tâche ou une idée.

P.ex.: Hien/hatt ass Feier a Flam (Il/elle est feu et flamme)

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Feuer und Flamme sein

Zustand erhöhter Begeisterung; wird von jemandem gesagt, der sprichwörtlich für etwas brennt, sei es eine Sache, eine Aufgabe oder eine Idee.

Z.B.: Hien/hatt ass Feier a Flam (Er/sie ist Feuer unf Flamme)

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: To be fire and flame

State of advanced enthousiasm; is being said of a person who proverbially burns for a cause, a task or an idea.

E.g.: Hien/hatt ass Feier a Flam (He/she is fire and flame)

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

15Ouschtereer

fr_resize100

Audio LogoŒufs de Pâques

Tradition bien connue en Europe et au-delà. La légende veut que le lapin de Pâques cache des œufs décorés (et des cadeaux) dans le jardin pour que les enfants puissent les trouver le matin de Pâques. Evènement ludique qui demande une planification rigoureuse si l'on ne veut pas retrouver des œufs trop bien cachés à la fin de la saison! Et non, les trois "e" ne sont pas une faute de frappe. :-)

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoOstereier

Weit verbreitete Tradition in Europa und darüber hinaus. Der Legende nach versteckt der Osterhase die bemalten Eier (so wie Geschenke) im Garten, damit die Kinder sie am Ostermorgen suchen können. Witzige Angelegenheit, die allerdings auch etwas Planung verlangt, möchte man nicht noch Eier am Ende der Gartensaison wiederfinden. Und die drei "e" sind kein Schreibfehler. :-)

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoEaster eggs

Widely known tradition in Europe and abroad. According to legend, the Easter Bunny hides the painted eggs (as well as presents) during the night in the garden, so that the children can search for them on Easter morning. Funny affair which demands some level of planning, if you don't want to find some too well hidden eggs at the end of the garden season. And no, the three 'e' are not a typo. :-)

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

bauer

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: ce que le fermier ne connaît pas, il ne le mange pas 

Est-ce qu'autrefois les fermiers étaient vraiment aussi hostiles aux nouveautés? Cette expression luxembourgeoise se dit d'une personne (pas nécessairement un agronome) qui refuse d'essayer une nouveauté ou de changer ses habitudes, et cela ne concerne pas que des nouveautés culinaires.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoWortwörtlich: Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht 

Waren früher Bauern wirklich so verschlossen gegenüber Neuem? Dieser luxemburgische Ausdruck wird auf jeden Fall benutzt wenn jemand (nicht unbedingt Landwirt) sich standhaft weigert, etwas Neues zu probieren oder seine Gewohnheiten zu ändern. Dabei muss es nicht zwangsläufig um Kulinarisches gehen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: The farmer won't eat what he doesn't know 

Were farmers really that hostile to novelties in the olden days? In any case, this Luxembourgish expression is used when someone (not necessarily a farmer) refuses flat out to try something new or change his habits. It doesn't even have to be culinary.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

zong

fr_resize100

Audio Logo"Parler à cœur ouvert / parler franc" (littéralement: du poumon vers la langue)

Cette expression décrit le fait de ne pas tourner autour du pot, mais d’évoquer les choses de manière honnête et directe. Selon la tradition luxembourgeoise, cette caractéristique est une particularité de la partie méridionale du pays, ancienne région minière et ouvrière ("Minette"). 

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio Logo„Frei von der Leber weg reden“ (wortwörtlich: von der Lunge auf die Zunge)

Mit diesem Sprichwort wird ausgedrückt, dass Dinge ehrlich und direkt auf den Punkt gebracht werden, statt lange um den heißen Brei herumzureden. Die luxemburgische Überlieferung schreibt diese Eigenschaft insbesondere dem südlichen Landesteil zu, einer einstigen Bergbau- und Arbeiterregion („Minette“).

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio Logo‘To speak from the heart’ (literally: from the lung onto the tongue)

This saying describes the way of telling things in an honest and straightforward fashion instead of beating about the bush. Luxembourgish tradition associates this feature with the country’s southern area in particular, a former mining and worker region.         

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

deiwell

fr_resize100

Audio Logo"On n'a pas toujours ce que l'on veut dans la vie" (littéralement: les sauvages courent dans la forêt)

Voilà la réponse que les parents luxembourgeois donnent à leurs enfants lorsqu'ils réclament avec insistance une chose. En luxembourgeois, "Ech wëll" signifie "je veux" et "Wëll" (avec majuscule) signifie également "les sauvages": l'expression est donc un jeu de mots selon les deux sens du terme "wëll". 

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio Logo„Das Leben ist kein Wunschkonzert“ (wortwörtlich: Die Wilden laufen im Wald)

Wird meist als Antwort für Kleinkinder benutzt, die ständig etwas haben wollen. Das luxemburgische „ich will“ (ech wëll) wird gleich ausgesprochen wie „die Wilden“ (déi Wëll).

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio Logo'You can’t always get what you want' (literally: The wild run in the forest)

This is the reply children get when they keep asking their parents over and over for the same thing. 'Ech wëll...' which means I want. However, 'Wëll' is also the meaning for wild or savages so this expression is a word play with the two meanings of the word 'wëll'.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Dat passt wéi d'Fauscht op d'A.

fr_resize100

Audio Logo"Aller comme un tablier à une vache" et "S'entendre comme larrons en foire" (littéralement: Aller comme un coup de poing dans l'œil)

La proximité avec nos voisins wallons se ressent ici, puisqu'ils utilisent l'expression "Aller comme un coup de poing dans l'œil" au quotidien. En France, il faudrait plutôt choisir entre deux expressions opposées, citées au-dessus, puisque cette expression germano-belgo-luxembourgeoise s'utilise dans les deux cas: soit de manière ironique pour connoter que deux objets sont radicalement différents ou, au contraire, pour dire que deux objets vont très bien ensemble.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoDas passt wie die Faust aufs Auge

Ausdruck mit deutschen Wurzeln, der im Luxemburgischen stark gebräuchlich ist. Initial wohl ein ironischer Ausdruck um zu sagen, dass zwei Dinge ganz und gar nicht zueinander passen. Möglicherweise wurde die Wendung dann ins Gegenteil verkehrt, und aus dem ironisch gemeinten Ausdruck wurde ein ehrlicher.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLike chalk and cheese / To be a perfect match (literally: Fitting like a fist to the eye)

Don't worry if you are slightly bewildered that one and the same expression can be used in two completely opposite ways. Even though the expression has German origins, it is much used in Luxembourgish too. Originally it was probably an ironic way of saying that two things are completely different (like chalk and cheese), but over time this irony became its secondary and honest connotation: that two things fit perfectly together.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Et muss ee mat de Meedercher danzen déi do sinn.

fr_resize100

Audio LogoIl faut tailler son manteau selon son drap (littéralement: Il faut danser avec les filles qui sont là)

Jadis, quand les communautés rurales étaient plus isolées, le choix d'un partenaire était souvent limité. Au bal du village, il fallait donc choisir parmi les filles qui étaient présentes. De nos jours, le premier sens de cette expression ne vaut plus, mais elle est quand-même utilisée dans la langue luxembourgeoise pour les situations où il faut faire "avec les moyens du bord".

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoMan muss sich nach der Decke strecken (wörtlich: Man muss mit den Mädchen tanzen die da sind)

Als, vor langer Zeit, die ländlichen Gemeinschaften noch isolierter waren, war die Auswahl an potentiellen Partnern oft sehr begrenzt. Auf dem Dorfball musste man also mit den anwesenden Mädchen vorlieb nehmen. Auch wenn heute der eigentliche Sinn des Ausdrucks nicht mehr gilt, so hat er dennoch Eingang in die luxemburgische Sprache gefunden wenn Situationen auftreten, in denen einem die Optionen ausgehen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoCutting your coat to suit your cloth (literally: You have to dance with the girls who are there)

A long time ago, when rural communities were more isolated, the choice of potential partners was often very limited. At the village dance, boys had to choose from among the girls who had come. Even though the expression has long lost its original meaning, it is still being used in the Luxembourgish language in situations when your options are very limited.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Wat een net am Kapp huet, muss een an de Been hunn

fr_resize100

Audio LogoQui n'a pas de mémoire doit avoir des jambes

Qui ne connaît pas cette situation: on sort de chez soi juste pour se demander ensuite si on a bien fermé la porte d'entrée à clef. Ou on retourne chercher son parapluie au bureau. Ou on repasse dans la superette acheter un aliment qu'on avait oublié d'acheter au premier passage. Dans tous ces cas (et dans bien d'autres encore), un Luxembourgeois secoue sa tête et grogne "Wat een net am Kapp huet ...".

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoWas man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben

Kennen Sie das: Sie gehen aus dem Haus und fragen sich 2 Minuten später, ob Sie die Tür auch wirklich abgeschlossen haben? Oder Sie haben den Regenschirm im Büro vergessen? Oder Sie müssen noch einmal zum Supermarkt an der Ecke, weil Sie beim Wocheneinkauf etwas vergessen haben? Zu diesen Gelegenheiten (und noch vielen anderen) wird ein Luxemburger den Kopf schütteln und "Wat een net am Kapp huet ..." grummeln.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoUse your head to save your heels

When have you last wondered whether you really locked your front door and gone back to check? Or forgotten your umbrella at the office? Or had to drop down to the mini-mart to pick up some items you forgot when foodshopping? In all of these cases (and many more) you'll see Luxembourgers shake their head and mumble 'Wat een net am Kapp huet ...'.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Ech hunn dech gär

fr_resize100

Audio LogoJe t'aime - la plus belle déclaration d'amour

Quand l'avez-vous dit l'ultime fois à votre bien-aimé(e)? Dites-le en luxembourgeois ou ajoutez-le aux SMS: l'abbréviation EHDG est bien connue au Luxembourg.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoIch liebe dich - die schönste Liebeserklärung

Wann haben Sie das letzte Mal dies zu einer geliebten Person gesagt? Sagen Sie es nun auf Luxemburgisch oder fügen Sie es Ihren SMS hinzu: die Abkürzung EHDG ist in Luxemburg wohlbekannt.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoI love you - the most beautiful way to declare your feelings

When did you last say this to your loved one? Say it in Luxembourgish or add it to your SMS: the abbraviation EHDG is well-known in Luxembourg.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

bengeletromm

fr_resize100

Audio Logo"Jeter l'éponge" (littéralement: jeter les baguettes à côté du tambour)

Vous êtes à bout? Vous avez envie de jeter l'éponge? Alors, jetez plutôt "les baguettes à côté du tambour", c'est du moins ce que l'on fait au Luxembourg dans ces cas-là.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoDas Handtuch werfen 

Sie wollen aufgeben? Das Handtuch werfen? Dann werfen Sie in Luxemburg in diesen Fällen die Schlägel zu der Trommel.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"

en_resize100

Audio LogoThrow in the towel (literally: throw the drumsticks to the drum)

You've had enough? You're about to throw in the towel? Then throw the drumsticks to the drum instead, which is what you do in Luxembourg in these cases.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Ëmgekéiert ass och gefuer

fr_resize100

Audio LogoTous les chemins mènent à Rome (littéralement: conduire à l'envers, c'est tout de même conduire)

Tous les chemins mènent à Rome, c'est ce qu'on dit. Cette expression en est la version luxembourgeoise, utilisée pour dire qu'une alternative proposée peut être toute aussi valable que l'option retenue à l'origine.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoAlle Wege führen nach Rom (wörtlich: umgekehrt fahren ist trotzdem fahren)

Alle Wege führen nach Rom, so sagt man. Dieser Ausdruck ist die luxemburgische Version dieses Sprichwortes, welches benutzt wird um auszudrücken, dass ein alternativer Vorschlag genau so gut funktionieren kann wie die ursprüngliche Idee.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoAll roads lead to Rome (literally: driving the other way round is still driving)

They say that all roads lead to Rome, and this expression is the Luxembourgish version of the saying. It's being used to express that an alternative may just be as good as the original idea.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Liichtmessdaag

fr_resize100

Audio LogoLa Chandeleur

Chaque année, à l'occasion du Jour de la Saint-Blaise le 2 février, les enfants des écoles primaires vont liichten (apporter la lumière). En chantant une vieille chanson (Léiwer Herrgottsblieschen ...), ils visitent les maisons pour y apporter la lumière symboliquement, muni d'un Liichtebengelchen, c'est à dire d'un lampion. Nous conseillons aux chauffeurs d'être particulièrement sur leur garde ce jour-là.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoLichtmess

Jedes Jahr am 2. Februar, am Tag des Heiligen Blasius, gehen die Kinder der Grundschulen liichten (das Licht bringen). Ein überliefertes Lied singend (Léiwer Herrgottsblieschen ...) gehen sie von Haus zu Haus um symbolisch das Licht zu bringen. Dabei tragen sie einen sogenannten Liichtebengelchen, d.h. eine Laterne. Autofahrern wird geraten, an dem Tag besonders aufzupassen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoCandlemass

Every year on 2 February, on the Day of Saint Blaise, the children in fundamental schools go liichten (bringing the light). They go from house to house singing an ancient song (Léiwer Herrgottsblieschen ...), symbolically bringing the light. They do so using a Liichtebengelchen, i.e. lantern. Drivers should be advised to be particularly carfeul on that day.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Hanne bäi a vir widder

fr_resize100

Audio LogoÊtre arrivé à ses limites (Littéralement: Coincé à l'arrière et à l'avant)

Situation dans laquelle on se retrouve généralement par manque d'options. Souvent utilisé dans le contexte des fins de mois quand le prochain salaire se fait attendre, ou quand on est dans une situation sans issue apparente.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoÜber keine Optionen mehr verfügen (Wörtlich: hinten und vorne eingeklemmt sein)

Situation in der man sich generell befindet wenn einem die Optionen ausgehen. Oft im Gebrauch gegen Ende eines Monats wenn das nächste Gehalt sehnsüchtig erwartet wird, oder wenn man sich in einer Situation ohne ersichtlichen Ausweg befindet.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo be in a tight spot (Literally: to be stuck at the rear and at the front)

Situation in which you generally find yourself through a lack of options. Often used towards the end of the month when the next paycheck is just around the corner, or when you find yourself in a situation without apparent way out.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

All Déierche säi Pleséierchen

fr_resize100

Audio LogoChacun à sa façon (Littéralement: à chaque animal son plaisir)

Expression qui existe dans presque chaque langue pour faire appel à ne pas se fâcher trop des particularités d'autrui, mais à faire valoir la tolérance.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoJedem Tierchen sein Pläsierchen

Geflügeltes Wort welches es in fast jeder Sprache gibt, und welches dazu aufruft, sich nicht über die Eigenarten Anderer aufzuregen, sondern sich in Toleranz zu üben.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo each his own pleasure (Literally: to every animal its own pleasure)

Dictum which exists in nearly every language and calls for tolerance instead of getting unnerved about others' quirks.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

All Déierche säi Pleséierchen

Kichelchen

fr_resize100

Audio LogoBiscuit

Littéralement: "petit gâteau". Friandise très convoitée au Luxembourg, sous toutes ses formes et tout au long de l'année. Faits maison ou achetés auprès de l'une des pâtisseries luxembourgeoises, ils se dégustent compagnie d'une bonne tasse de café, surtout après un dîner ou à l'occasion du goûter. Dans beaucoup de ménages luxembourgeois, la cuisson de "Kichelcher" pour les festivités de fin d'année fait partie de la tradition et des bons souvenirs d'enfance. Le terme est un diminutif du mot "Kuch", qui signifie "gâteau" en Luxembourgeois. 

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoKeks

Wörtlich: kleiner Kuchen. Sehr beliebte kleine Süßigkeit in Luxemburg, in all ihren Formen und während des ganzen Jahres. Egal ob hausgemacht oder in einer von Luxemburgs Pâtisserien gekauft - sie schmecken bei einer heißen Tasse Kaffee nach dem Essen oder beim Nachmittagstee. In vielen luxemburgischen Haushalten gehört das "Kichelcher baken" einfach zu den Feierlichkeiten zum Jahresende dazu, und ist Teil mancher Kindheitserinnerung. Der Begriff ist eine Verniedlichung des Wortes "Kuch", was "Kuchen" auf Luxemburgisch bedeutet.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoCookie

Literally: 'small cake'. Much-loved sweet delicacy in Luxembourg, in all its forms and all year long. Whether they are home-made or have been bought at one of Luxembourg's patisseries, they usually sweeten the cup of coffee after dinner or are served for the afternoon tea. In many Luxembourgish households, making 'Kichelcher' for the end of year celebrations is part of tradition and many childhood memories. The term itself is a diminutive of 'Kuch', which means 'cake' in Luxembourgish.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Kichelchen

Chrëschtdag

fr_resize100

Audio LogoNoël

Littéralement: Jour du Christ. Fête chrétienne qui se célèbre au Luxembourg les 24, 25 et 26 décembre. En amont, la majorité des ménages décore un "Chrëschtbeemchen" (sapin de Noël). Le 24 décembre, appelé "Hellegowend" (litt.: Sainte Soirée), ont lieu des "Metten", des messes de minuit. Le 25 décembre, la famille se réunit pour un repas copieux, accompagné de la remise des cadeaux, que le "Chrëschtkendchen" (l'enfant Jésus) a apporté.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWeihnachten

Wörtlich: Christ-Tag. Christliches Fest welches in Luxemburg am 24., 25. und 26. Dezember gefeiert wird. Im Vorfeld wird in den allermeisten Haushalten ein "Chrëschtbeemchen" (Weihnachtsbaum) aufgestellt. Am 24. Dezember, dem "Hellegowend" (Heiligabend) finden die "Metten" statt, die Mitternachtsmesse. Am 25. Dezember kommt die Familie zu einem ausgiebigen Festmahl zusammen, begleitet von dem Auspacken der Geschenke, die das "Chrëschtkëndchen" (Christkind) gebracht hat.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoChristmas

Literally: Christ-Day. Christian holiday which is celebrated in Luxembourg on 24, 25 and 26 December. Preceding the celebrations, the overwhelming majority of the households has put up a decorated 'Chrëschtbeemchen' (Christmas tree). On 24 December, 'Hellegowend' (lit.: Saint Evening), many people visit the 'Metten', midnight masses. On 25 December, the family comes together for a copious meal and the unpacking of the presents, which the 'Chrëschtkëndchen' (baby Jesus) has brought.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Chrëschtdag

Léiwe Kleeschen, gudde Kleeschen

fr_resize100

Audio LogoSaint Nicolas

Kleeschen, c'est le nom donné au Luxembourg au Saint Nicolas. Le nom lui-même est une forme diminutive de "Niklos", la forme luxembourgeoise de "Nicolas". Ce qui n'intéresse guère les petits enfants, pour lequel il est simplement l'homme barbu le plus gentil au monde!

Cette chanson est connue par chaque enfant au Luxembourg et en fait par chaque Luxembourgeois.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoHeiliger Nikolaus

Der Nikolaus wird in Luxemburg Kleeschen genannt. Der Name selber ist eine Verniedlichungsform des luxemburgischen "Niklos", die luxemburgische Form von "Nikolaus". Was Kindern aber völlig egal ist, denn für sie ist es einfach der netteste bärtige Mann der Welt.

In Luxemburg kennt jeder dieses Lied, egal ob Kinder oder Erwachsene.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoSaint Nicholas

Saint Nicholas is called Kleeschen in Luxembourg. The name itself is a diminutive of 'Niklos', the Luxembourgish form of Nicolas or Nicholas. Something children are not concerned about, as for them he simply is the nicest bearded man in the world.

In Luxembourg, every child, and indeed every adult, knows this song.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

49-kleeschen

Engem Plakegen an d'Täsch gräifen

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: Mettre la main dans la poche d'une personne toute nue

Essayez-le et vous allez réaliser rapidement: ce n'est pas seulement impossible, mais vous sortirez aussi les mains vides. Cette expression est utilisée pour exprimer qu'on n'a pas d'argent, c'est à dire qu'une personne pourrait aussi bien mettre la main dans la poche d'une personne toute nue que de vous demander de l'argent - le résultat serait le même.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Einem Nackten in die Hosentasche greifen

Versuchen Sie es und Sie werden schnell merken, dass dies nicht nur unmöglich ist, sondern Sie auch mit leeren Händen dastehen werden. Dieser Spruch ist gebräuchlich wenn man kein Geld hat, d.h. dass jemand der Sie um Geld bittet, genau so gut einer nackten Person in die Hosentasche greifen könnte - das Resultat wäre dasselbe.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: Putting your hand in a nude person's pocket

Try it and you'll soon find out that it's not just downright impossible, you'll also end up with nothing in your hands. This expression is used when you don't have any money, i.e. when a person asking you for money could just as well put his or her hand down the pocket of a nude person - the result would be the same.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Plakegen an d'Täsch gräifen

Een Af mécht der honnert

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: Un singe en fait cent

Expression qui se dit quand une sottise, commise par quelqu'un, est reprise par d'autres individus qui l'imitent, la propageant ainsi, même si la "sottise" dépend du point de vue de l'observateur! Expression très utilisée dans les écoles par du personnel enseignant, ainsi que par des parents proches du désespoir, mais aussi dans d'autres parties de la vie, surtout publique.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Ein Affe macht deren hundert

Dieser Ausdruck wird benutzt wenn jemandes Dummheit von anderen aufgeschnappt und kopiert wird. Wobei die "Dummheit" natürlich im Auge des Betrachters liegt! Der Ausdruck wird auf jeden Fall viel und oft im schulischen Bereich vom Lehrpersonal, wie auch zuhause von verzweifelten Eltern benutzt, findet allerdings auch im öffentlichen Leben durchaus Gebrauch.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: One monkey makes a hundred

Expression which is used when someone's foolish behaviour is being copied by others - whereas the 'foolish behaviour' is naturally subject to one's personal evaluation. The expression is often being used in schools by teaching personnel and at home by exasperated parents, but can also be freely applied throughout public life as well.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Een Af mécht der honnert

Décke Buttek

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: grosse dispute

Situation très désagréable qui survient quand au moins deux personnes ne sont pas d'accord et commencent à se disputer de manière virulente.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoDicke Luft

Sehr unangenehme Situation die entsteht wenn mindestens Zwei nicht einer Meinung sind und sich daraus ein handfester Streit ergibt.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoBeing at each other's throats (literally: big quarrel)

Very unpleasant situation which is created when at least two people heavily disagree, and a serious dispute results.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Décke Buttek

Tockskapp

fr_resize100

Audio LogoTête de mule

Type de personne dont chacun et chacune connaît au moins un exemple dans son entourage. Expression badine, qui s'utilise entre copains et se dit aussi à des enfants qui sont tockeg. Synonyme: Déckkapp (littéralement: grosse tête).

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoSturkopf

Jeder kennt mindestens eine solche Person in seinem Bekanntenkreis. Scherzhaft gemeinter Ausdruck, der auch unter Freunden gebräuchlich ist, und auch zu Kindern gesagt wird, die tockeg sind. Synonym: Déckkapp (Dickkopf).

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoStubborn person, pigheaded fellow

Everybody has at least one such person among his or her acquaintances. Used jokingly among friends, this expression is also said to children who are tockeg. Synonym: Déckkapp (literally: big head).

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Tockskapp

Fiederwäissen

fr_resize100

Audio LogoVin bourru (littéralement: blanc de plume)

Vin fruité et étincelant en voie de fermentation. Visibles à l’œil nu, les levures qui transforment le sucre en alcool donnent un aspect laiteux au vin, comme s'il était rempli de petites plumes, d'où son nom. Puisque les levures continuent leur travail dans la bouteille, il faut le déguster assez rapidement après l'achat; une fois que le liquide s'est clarifié, le Fiederwäissen perd son goût exceptionnel. Par conséquent, il n'est disponible que durant 2 semaines environ. Mais attention, il s'agit d'un vin frais et léger en goût, qui cache pourtant un taux de 9% d'alcool! Bien que délicieux, le Fiederwäissen est donc à déguster avec modération.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoFederweisser/Neuer Wein

Süsser, spritziger Wein, dessen Gärung noch nicht abgeschlossen ist. Die Hefen, die den Zucker in Akohol umwandeln, sind mit bloßem Auge sichtbar und geben dem Wein seinen trüben Aspekt; es sieht effektiv so aus, also ob im Wein lauter kleine Federn schweben würden, daher auch sein Name. Da die Gärung  in der Flasche fortschreitet, sollte man den Wein relativ schnell nach dem Kauf aufbrauchen: wenn er sich klärt, verliert er seinen außergewöhnlichen Geschmack. Deshalb ist der Fiederwäissen auch nur während etwa 2 Wochen erhältlich. Aber aufgepasst: der leichte, fruchtige und spritzige Geschmack kaschiert einen Akoholgehalt von etwa 9%! Auch wenn der Fiederwäissen mundet, sollte man nicht übertreiben.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoNew wine (literally: featherwhite)

Fruity and lively wine, whose fermentation process is ongoing: sugar is still being transformed into alcohol by the yeast. The tiny particles, which give the wine its hazy appearance, are visible with the naked eye and look like tiny feathers floating in the liquid. This gives the Fiederwäissen its name. As the fermentation process continues in the bottle, it should be consumerd rather quickly after having been bought. Once the liquid clears up, the wine loses ist exceptional taste, which is why the Fiederwäissen is only available during about two weeks. But be advised: the fruity, fresh and lively taste tends to hide the alcohol content, which is at 9%! Therefore, even though the Fiederwäissen has a great taste, better be careful not to overdo it.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Fiederwäissen

Hien/hatt stellt sech de Batti

fr_resize100

Audio LogoIl/Elle se comporte mal/exagère

Qui "Batti" était et qu'est-ce qu'il a fait de mal pour mériter qu'on se rappelle de lui avec cette expression, on ne le sait pas. Ce qui est sûr c'est que "Batti" est la forme courte et affective pour "Baptiste".

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoEr/Sie führt sich unmöglich auf

Wer "Batti" war, und was et verbrach, damit ihm dieser Ausdruck gewidment wurde, das weiß man nicht. Was allerdings gesichert ist, das ist dass "Batti" die affektive Kurzform des Vornamens "Baptiste" ist.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoHe/She's behaving very badly

Who 'Batti' was and what he did wrong for him to be remembered through this expression, nobody knows for sure. What we can tell you is that 'Batti' is the short and affective form of the name 'Baptist'.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Hien/hatt stellt sech de Batti

Um Hond hannen

fr_resize100

Audio LogoPétaouchnok (littéralement: au cul du chien)

Se dit de villages et lieux perdus dans la campagne. Souvent, ces lieux vous ouvrent cependant des possibilités étonnantes de randonnées, visites ou expériences culinaires.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWo Fuchs und Hase sich gute Nacht wünschen (wörtlich: am Hund hinten)

Wird von Dörfern oder Orten gesagt, die sehr entlegen sind. Diese Orte eröffnen jedoch oft auch ungeahnte Möglichkeiten für Wanderungen, Besuche oder kulinarische Eindrücke.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoIn the middle of nowhere (literally: at the dog's butt)

Is usually said of remote villages or places. However, these places often offer unexpected possibilities for hikes, visits or culinary discoveries.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Um Honn hannen

Humpen

fr_resize100

Audio LogoVerre à bière (33cl)

Connaissez-vous la différence entre un Humpen, une Klensch et un Mini? Non? Alors donnons-nous rendez-vous sur une des terrasses ensoleillées du Luxembourg et vous découvrirez que la bière luxembourgeoise existe sous beaucoup de formes et saveurs. Si le Mini (0,25l) est la taille la plus souvent commandée, le Humpen (0,33l - 0,4l) et la Klensch (0,5l) sont aussi très populaires. Le nom, aux origines allemandes, désigne un verre en forme cylindrique, sans anse. Pour commander, répétez après nous: Een Humpen wann ech gelift.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoKleines Bierglas (33cl)

Kennen Sie den Unterschied zwischen einem Humpen, einer Klensch und einem Mini? Nein? Dann erkundigen Sie sich auf einer der sonnendurchfluteten Terrassen Luxemburgs und sie werden sehen, dass es luxemburgisches Bier in vielen Formen und Geschmäckern gibt. Der Mini (0,25l) ist zwar die beliebteste Größe, aber auch der Humpen (0,33l - 0,4l) und die Klensch (0,5l) sind beliebt. Der Name hat deutsche Wurzeln und bezeichnet ein zylindrisches Glas ohne Griff. Zum Bestellen, sprechen Sie uns einfach nach: Een Humpen wann ech gelift.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio Logo0.6 pint

Do you know the difference between a Humpen, a Klensch and a Mini? No? Then let's meet on one of Luxembourg's sunny terraces and you'll see that Luxembourg's beers come in many shapes and tastes. Even though the Mini (0.4 pints) is the most popular size, the Humpen (0.6 - 0.7 pints) and the Klensch (0.9 pints) are quite popular too. Its name has German origins and designates a cylindrical glass without handle. To order, report after us: Een Humpen wann ech gelift.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Humpen

Jaus!

fr_resize100

Audio LogoDingue!

Adjectif qui peut être utilisé pour qualifier un individu. Plus souvent sert d'exclamation pour une situation qui vous prend par surprise.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoVerrückt

Adjektiv welches man auf eine Person anwenden kann. Am meisten allerdings gebräuchlich um seiner Verwunderung über eine Situatioun Ausdruck zu verleihen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoCrazy!

Adjective which can be used for a person. Mostly used though to express one's surprise at a given situation.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Jaus!

Feierowend

fr_resize100

Audio LogoFin de la journée de travail (littéralement: veille d'un jour férié)

Mot utilisé à l'issue d'une longue journée de travail quand il est temps de rentrer. Aussi utilisé pour indiquer son ras-le-bol: "Elo ass awer Feierowend!"

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoFeierabend

Identisch zum Deutschen "Feierabend" - Ausruf nach einem langen Arbeitstag wenn es Zeit wird, nach Hause zu gehen. Kann ebenfalls benutzt werden um seinem Frust über etwas Ausdruck zu verleihen: "Elo ass awer Feierowend!"

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoClosing time/End of workday (literally: eve before a holiday)

Used at the end of a long workday to indicate that it's time to head home. Can also be used as an expression of being fed up with something: 'Elo ass awer Feierowend!'

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Feierowend

Straupejitzer

fr_resize100

Audio LogoCoiffeur

Dans certains faubourgs de Luxembourg-Ville, une langue bien particulière était parlée, le "Jéinesch". Les origines de la langue ne sont pas établies, mais elle était jadis parlée par des mendiants et des personnes menant une vie nomade. "Straupejitzer" était le terme utilisé pour désigner un coiffeur, qui coupe ("jitzen") les cheveux ("Straupen"). En Luxembourgeois standardisé, le mot français a été repris: Coiffer.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoFriseur

In einigen Vororten von Luxemburg-Stadt wurde eine eigene Sprache gesprochen, das "Jéinesch". Die Ursprünge der Sprache sind unklar, aber sie wurde hauptsächlich von Menschen am sozialen Rande der Gesellschaft gesprochen, die sich durch einen nomadischen Lebensstil auszeichneten. "Straupejitzer" war der gebräuchliche Name für einen Friseur, der Haare ("Straupen") schneidet ("jitzen"). Im Alltags-Luxemburgischen ist der französische Ausdruck gebräuchlich: Coiffer.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoHaidresser

Some suburbs of Luxembourg City had their own language, 'Jéinesch'. The origins of this language are not entirely clear, but it was mostly spoken by people at the social margins of society who were leading a nomadic lifestyle. 'Straupejitzer' was the name for a hairdresser, who cuts ('jitzen') hair ('Straupen'). In everyday Luxembourgish, the French word is being used: Coiffer.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Straupejitzer

Mir ginn een hëppen, gees de mat?

fr_resize100

Audio LogoOn va prendre un verre, tu nous joignes?

Invitation informelle à un verre (ou deux) en atmosphère conviviale. Exprimée entre copains ou entre collègues de travail, cette invitation mène pendant la période estivale souvent vers une des nombreuses terrasses ensoleillées du Luxembourg, des petits villages ardennais et mosellans aux grands places dans les centres urbains.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWir gehen einen heben, kommst du mit?

Informelle Einladung zu einem Gläschen (oder zwei) in geselliger Atmosphäre. Unter Freunden oder Arbeitskollegen ausgesprochen, führt sie während der Sommermonate oft zu einer der zahlreichen sonnendurchfluteten Terrassen Luxemburgs, von den kleinen Dörfern in den Ardennen oder an der Mosel, bis zu den großen Plätzen der urbanen Zentren.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoWe're going for a drink, will you join us?

Informal invitation to a drink (or two) in a convivial atmosphere. Expressed among friends or colleagues, it usually leads to one of Luxembourg'as many sunny terraces, from small villages in the Ardennes or on the Moselle, to the large squares in Luxembourg's urban centres..

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Mir ginn een hëppen, gees de mat?

Schantjen

fr_resize100

Audio LogoChantier

Mot luxembourgeois emprunté à la langue française. Le pluriel est "Schantercher".

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoBaustelle

Luxemburgisches Wort, welches dem französischen Wort "Chantier" entstammt. Der Plural lautet "Schantercher".

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoConstruction site

Luxembourg word which has been taken over from the French word 'Chantier'. The plural form is "Schantercher".

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Schantchen

Elo ass d'Bëtschel awer fett!

fr_resize100

Audio LogoJ'en ai assez! (Littéralement: Maintenant le chevreau est gras!)

Expression utilisée pour exprimer son ras-le-bol.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoJetzt reichts aber! (Wörtlich: Jetzt ist das Zicklein aber fett!)

Ausdruck der benutzt wird, um klarzstellen, dass man eine Situation nicht weiter akzeptiert.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoI've had enough! (Litterally: Now the kid (i.e. young goat) is fat!)

Expression used to mark the fact that a situation is deemed to be inacceptable.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Lo ass d'Bëtschel awer fett!

Groussherzogsgebuertsdag

fr_resize100

Audio LogoAnniversaire de S.A.R. le Grand-Duc

Chaque année au 23 juin, l'anniversaire de S.A.R. le Grand-Duc est fêtée au Luxembourg.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoGeburtstag S. K. H. des Großherzogs

Jedes Jahr am 23. Juni wird in Luxemburg der Geburtstag S. K. H. des Großherzogs gefeiert.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoBirthday of HRH the Grand Duke

Every year on 23 June, HRH the Grand Duke's birthday is celebrated is Luxembourg.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Groussherzogsgebuertsdag

Den Houfert leit Gewalt

fr_resize100

Audio LogoIl faut souffrir pour être belle / beau (littéralement: la fierté souffre la violence)

Expression qui confirme que la beauté vient à un certain prix.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWer schön sein will, muss leiden (wörtlich: Stolz leidet Gewalt)

Ausdruck der bestätigt, dass Schönheit ihren Preis hat.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoBeauty knows no pain (literally: pride suffers violence)

Expression which confirms that beauty comes at a price.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Den Houfert leit Gewalt

Mama kuck däi Kand hei ston ...

fr_resize100

Audio LogoMaman, voilà ton enfant ici
venu pour te dire merci.
Je te dis en toute douceur
que, maman, je t'adore! 

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoMama, sieh dein Kind hier stehn,
um zu sagen Dankeschön.
Und ganz sachte sag ich dir:
Mama, ich hab' dich ganz doll lieb! 

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoMummy see your child stand here,
 to tell you all his heartfelt thanks.
So let me tell you very softly:
Mummy, I love you dearly! 

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Mama kuck däi Kand hei ston



Eng Kosettchen halen

fr_resize100

Audio LogoFaire une causette

Passe-temps consiste à échanger des informations de manière informelle et décontractée sur une multitude de sujets.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoEin Schwätzchen halten

Zeitvertreib der darin besteht, informell und auf entspannte Art und Weise Informationen über alles mögliche auszutauschen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo have a chat

Pastime which consists in exchanging information about a multitude of topics informally and in a relaxed manner.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Eng Kosettchen halen

Feierkrop

fr_resize100

Audio LogoTire-braise (littéralement: crochet de feu)

Outil pour tisonner le feu dans un four, une cheminée ou un barbecue. Au Luxembourg, c'est aussi le titre de la publication satirique hebdomadaire "Den neie Feierkrop".

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoSchürhaken (wörtlich: Feuerhaken)

Werkzeug aus eisen, mit dem in Ofen, Kamin oder Grill die Glut verteilt wird. In Luxemburg auch der Titel eines satirischen Wochenmagazins "Den neie Feierkrop".

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoPoker (literally: fire hook)

Tool used to stoke the fire in ovens, chimneys or barbecues. In Luxembourg, also the name of a weekly satirical paper 'Den neie Feierkrop'.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Feierkrop

Meekranz

fr_resize100

Audio LogoCouronne de mai

Coutume du 1er mai, qui consiste à tisser de jeunes rameaux avec leurs feuilles en couronne et à les attacher à des maisons et à des immeubles. Elles sont censées porter bonheur. Inaugure aussi la saison du Maitrank, populaire au Luxembourg et dans la région belge d'Arlon: une boisson sucrée à base de vin blanc et d'aspérule odorante. Qui, d'ailleurs, est à boire avec extrême modération.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoMaikranz

Brauch zum 1. Mai der darin besteht, junge Zweige mit ihren Blättern zu Kränzen zu flechten und diese an Häusern und Gebäuden aufzuhängen, wo sie Glück bringen sollen. Läutet auch die Zeit des Maitranks ein, ein in Luxemburg und der Region um das belgische Arlon beliebtes süßes Getränk auf der Basis von Weißwein und Waldmeister. Welches, im Übrigen, sehr gemäßigt genossen werden sollte.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoMay wreath

1 May custom which consists in the weaving of young twigs and their leaves to wreaths. These are then hung up on houses and buildings as lucky charms. This also inaugurates the Maitrank season, a very popular beverage in Luxembourg and the region around the Belgian town of Arlon, which is made of white wine and sweet-scented bedstraw. And which, by the way, should be consumed moderately.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Meekranz

En Apel fir den Duuscht

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: Une pomme pour la soif

Cette expression luxembourgeoise est utilisée pour décrire une réserve qu'on s'est constitué(e) pour des temps difficiles.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Ein Apfel für den Durst

Dieser luxemburgische Ausdruck bedeutet eine Reserve für Durststrecken, d.h. schwierige Zeiten.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: An apple against the thirst

This Luxembourgish expression is used to describe a reserve for hard times.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

En Apel fir den Duuscht

Keng Gutt an der Kopp

fr_resize100

Audio LogoNe penser qu'à des bêtises (Littéralement: Rien de bon dans la tête)

Se dit d'une personne qui est réputée pour ses bêtises.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoFlausen im Kopf haben (Wörtlich: Nichts Gutes im Kopf haben)

Sagt man von jemandem, der für seine Späße berüchtigt ist.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoBeing mischievous (Literally: To have nothing good in your head)

Is said of someone who is notorious for his or her mischief.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Deen huet keng Gutt an der Kopp

Poufank

fr_resize100

Audio LogoPinson des arbres

Petit oiseau d'une longueur d'entre 14 et 18 cm qui est très répandu en Europe. Oiseau migrateur, il retourne les régions plus chaudes dès la fin du mois de mars pour se faire entendre par son chant très reconnaissable. Dans le poème "D'Margréitchen" (La marguerite) du poète luxembourgeois Michel Lentz, le pinson a le rôle d'annonceur du printemps.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoBuchfink

Kleiner Vogel von zwischen 14 und 18 cm Länge, der in Europa sehr verbreitet ist. Als Wandervogel zieht er gegen Ende März aus den wärmeren Regionen zurück nach Norden, uns ist an seinem einzigartigen Gesang zu erkennen. In seinem Gedicht "D'Margréitchen" (Das Gänseblümchen) der Luxemburger Dichters Michel Lentz wird dem Poufank die Rolle des Verkünders des Frühlingsanfangs zuteil.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoCommon chaffinch

Small bird of around 14 to 18 cm length, very widespread in Europe. As a migratory bird, it returns from warmer regions towards the end of March, and is recognisable due to its singular song. In his poem 'D'Margréitchen' (The Daisy) LUxembourg poet Michel Lentz gives the chaffinch the role of proclaimer of spring.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Poufank

Ech krut de Kuerf

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: J'ai reçu un panier, c'est à dire: J'ai été largué

Tous les ans, les Luxembourgeois célèbrent le quatrième dimanche de carême le Bretzelsonndeg(dimanche des bretzels). La tradition veut que l’homme offre cette fameuse pâtisserie à l'élue de son coeur le dimanche des bretzels. Si la fille l'accepte, le garçon peut lui rendre visite le jour de Pâques, afin de recevoir des œufs en retour. Dans le cas contraire, elle lui remettra un panier. D'où l'expression typiquement luxembourgeoise de Kuerf kréien (recevoir un panier) qui signifie être largué.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoIch habe einen Korb bekommen

Jedes Jahr feiern die Luxemburger am dritten Sonntag der Fastenzeit Bretzelsonnden(Brezelsonntag). Gemäß der Tradition schenkt der Mann seiner Herzdame das berühmte Gebäck am Brezelsonntag. Akzeptiert die Frau das Geschenk, darf der Mann sie an Ostern besuchen, um im Gegenzug Ostereier zu erhalten. Im gegenteiligen Fall gibt sie ihm einen Korb. Daher der typisch luxemburgische Ausdruck de Kuerf kréien" (einen Korb bekommen), der bedeutet, dass man den Laufpass bekommt.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: I was given a basket, meaning: I was rejected

Luxembourgers celebrate 'Bretzelsonnden' (Pretzel Sunday) every year on the third Sunday in Lent. According to tradition, a man should offer his sweetheart one of these pretzels on Pretzel Sunday. If she accepts it, he is allowed to visit her on Easter Day, when he will receive eggs in return. Otherwise she gives him a basket. Hence the Luxembourgish expression 'de Kuerf kréien' (to be given the basket), meaning to be rejected.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Ech krut de Kuerf

Klensch

fr_resize100

Audio LogoBéquille de porte et mesure pour un verre de bière luxembourgeois

Se commande chez le serrurier ou dans un café. Dans le premier cas, sert à ouvrir une porte, dans le deuxième cas sert à apaiser sa soif avec un demi-litre de bière. Le nom se dérive de fait qu'une Klensch traditionnelle avait un couvercle d'étain qu'il fallait ouvrir. Aujourd'hui, on commande plutôt un Humpen. Pour en commander une, utiliser le mot en conjonction avec Wann ech gelift (S'il vous plaît): Eng Klensch wann ech gelift!

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoTürlinke und luxemburgisches Bierglas

Bestellt man beim Schlosser oder im Café. Im ersten Falle öffnet man Türen, im zweiten Falle löscht man Durst mit einem halben Lite Bier. Der Name kommt daher, dass die Klensch in der Vergangenheit mit einem Zinndekel verschlossen war, den man vor dem Trinken öffnen musste. Heute bestellt man eher einen Humpen. Wenn Sie eine bestellen wollen, bitte im Zusammenhang mit Wann ech gelift (Bitte) benutzen: Eng Klensch wann ech gelift!

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoDoor handle an Luxembourgish beer glass

Can be ordered at a locksmith or in a cafe. In the former case it opens doors, in the latter it quells thirst with half a litre of beer (roughly a pint). The name is derived from the fact that traditional Klensch-glasses has a tin cap which had to be opened before drinking. Today, a Humpen is more commonly ordered. It you want to order one, always use the word in conjunction with Wann ech gelift (Please): Eng Klensch wann ech gelift!

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Klensch

Ech hunn dech gär

fr_resize100

Audio LogoJe t'aime - la plus belle déclaration d'amour

Expression qu'on n'utilise jamais assez souvent. Dans le vocabulaire SMS luxembourgeois c'est raccourci en EHDG.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoIch liebe dich - die schönste Liebeserklärung

Satz den man niemals oft genug sagen kann. Im luxemburgischen SMS-Vokabular auch mit EHDG abgekürzt.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoI love you - the most beautiful way to declare your feelings

Expression which is never used enough. In Luxembourgish SMS-vocabulary, it is shortened to EHDG.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Ech hunn dech gär

Eppes fir an den huelen Zant

fr_resize100

Audio LogoUne quantité insuffisante (littéralement: Quelque chose pour la dent creuse)

Se dit face à une quantité insuffisante de quelque chose pour fait un impact (p.ex. argent, nourriture, etc.). Aussi utilisé dans le sens figuratif, quand il s'agit par exemple d'un effort insuffisant.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoEine ungenügende Quantität (wörtlich: Etwas für den hohlen Zahn)

Ausdruck des Bedauerns wenn etwas in ungenügender Anzahl vorhanden ist um etwas zu bewirken (z.B. Geld, Nahrungsmittel, usw.). Auch im übertragenen Sinne gebräuchlich, z.B. bein ungenügender Anstrengung.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoAn insufficient quantity (literally: Something for the hollow tooth)

Expression used if something is not present in sufficient quantity to have an impact (i.e. money, food, etc.). Also used in a figurative sense, e.g. in case of insufficient effort to achieve something.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Eppes fir an den huelen Zant

Vun der Long op d'Zong

fr_resize100

Audio LogoPorter son cœur sur sa manche (littéralement: des poumons sur la langue)

Propriété humaine qui consiste à parler franc et à exprimer son opinion sans trop prendre compte des sensibilités d'autrui.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoVon der Lunge auf die Zunge

Menschliche Eigenschaft die darin besteht frei zu reden und seine Meinung auszudrücken, ohne dabei auf Befindlichkeiten Anderer Rücksicht zu nehmen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo wear one's heart on one's sleeve (literally: from the lung to the tongue)

Human property which consists in speaking one's mind freely, without letting other opinions interfere too much.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Vun der Long op d'Zong

Virsaz

fr_resize100

Audio LogoBonne résolution

Rituel annuel qui consiste à prendre un ou plusieurs engagements pour soi-même pour la nouvelle année, qu'on avait ignoré(s) l'année passée. Des candidats populaires sont: arrêter de fumer, faire plus de sport/perdre du poids ou encore passer plus de temps en famille. Une astuce pour réussir aux résolutions du Nouvel An est de se limiter à des résolutions concrètes et limitées et de se rassurer du soutien des familles et des amis.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoGuter Vorsatz

Jährlich sich wiederholendes Ritual, sich vorzunehmen all das im neuen Jahr zu schaffen, was man im alten Jahr versäumt hat. Beliebte Kandidaten sind: mit dem Rauchen aufhören, mehr Sport treiben/abnehmen, oder auch noch mehr Zeit mit der Familie verbringen. Ein Tipp damit es mit den Neujahrsvorsätzen klappt ist, sich zunächst konkrete und begrenzte Vorsätze zu nehmen, und sich der Unterstützung von Familie und Freunden zu versichern.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoGood Resolution

Yearly ritual which consists in making one or more resolutions to change something during the coming year that you failed to during the last year. Popular candidates for New Year's Resolutions are: stop smoking, be more active/lose weight or spend more time with the family. One hint to succeed is to limit yourself to concrete and limited resolutions and to get the support from family and friends.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Virsaz

Chrëschtdag

fr_resize100

Audio LogoNoël

Littéralement: Jour du Christ. Fête chrétienne qui se célèbre au Luxembourg les 24, 25 et 26 décembre. En amont, la majorité des ménages décore un "Chrëschtbeemchen" (sapin de Noël). Le 24 décembre, appelé "Hellegowend" (litt.: Sainte Soirée), ont lieu des "Metten", des messes de minuit. Le 25 décembre, la famille se réunit pour un repas copieux, accompagné de la remise des cadeaux, que le "Chrëschtkendchen" (l'enfant Jésus) a apporté.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWeihnachten

Wörtlich: Christ-Tag. Christliches Fest welches in Luxemburg am 24., 25. und 26. Dezember gefeiert wird. Im Vorfeld wird in den allermeisten Haushalten ein "Chrëschtbeemchen" (Weihnachtsbaum) aufgestellt. Am 24. Dezember, dem "Hellegowend" (Heiligabend) finden die "Metten" statt, die Mitternachtsmesse. Am 25. Dezember kommt die Familie zu einem ausgiebigen Festmahl zusammen, begleitet von dem Auspacken der Geschenke, die das "Chrëschtkëndchen" (Christkind) gebracht hat.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoChristmas

Literally: Christ-Day. Christian holiday which is celebrated in Luxembourg on 24, 25 and 26 December. Preceding the celebrations, the overwhelming majority of the households has put up a decorated 'Chrëschtbeemchen' (Christmas tree). On 24 December, 'Hellegowend' (lit.: Saint Evening), many people visit the 'Metten', midnight masses. On 25 December, the family comes together for a copious meal and the unpacking of the presents, which the 'Chrëschtkëndchen' (baby Jesus) has brought.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Chrëschtdag

Poteren

fr_resize100

Audio LogoBavarder

L'art de tourner une rencontre fortuite en un agréable échange d'informations. Le verbe est aussi associé au bruit du feu dans la cheminée qui peut aussi "poteren".

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"

de_resize100

Audio LogoPlaudern

Kunst, ein Zusammentreffen zu einem zwanglosen Austausch von Informationen zu nutzen. Das Verb wird auch noch im Zusammenhang mit dem Geräusch von knisterndem Kaminfeuer genutzt.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoTo chat

Art of turning a get-together no matter where into a pleasant exchange of information. The word is also being used to describe the sound of chimney fire.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Poteren



Freckecht

fr_resize100

Audio LogoFamilier pour: grippe

Freckecht vient du verbe luxembourgeois frecken (fr. crever) et décrit un état de santé dans lequel le patient croit parfois être proche de la mort, ayant le nez bouché, des maux de tête, de gorge et/ou d'articulations, accompagnés de troubles respiratoires et de fièvre. En d'autres mots: la grippe saisonnière.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoUmgangssprachlich für: Grippe

Freckecht hat seine Ursprünge im Verb frecken (dt. abkratzen) und beschreibt einen Gesundheitszustand, in dem Patienten manchmal tatsächlich befürchten, kurz vor dem Ableben zu stehen. Dieser Zustand schliesst eine verstopfte Nase, Kopf-, Hals- und Gliederschmerzen, Atemschwierigkeiten und Fieber mit ein. In anderen Worten: eine Grippe.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoColloquial for: influenza

Freckecht stems from the verb frecken (en. to pass the bucket) and describes a state of health in which some people do feel like they are about to die. This includes a runny nose, headache, throatache and aching muscles and articulations, as well as respiratory difficulties and feaver. In other words: the seasonal flu.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

44-Freckecht



Quetschen och!

fr_resize100

Audio LogoOuais, c'est ça! (littéralement: les prunes aussi!)

Se dit sur un ton quelque peu énervé quand on ne veut pas croire quelque chose.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoJa, sicher! (wörtlich: die Zwetschgen auch!)

Sagt man in einem etwas genervten Tonfall, wenn man etwas nicht glauben möchte was einem gesagt wurde.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoPull the other one! (literally: the plums too!)

Is said when you are slightly unnerved by something being said that you don't believe.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Quetschen och!



Nondikass!

fr_resize100

Audio LogoPunaise!, ou pour nos amis belges: Nondidju!

Nondikass serait la version luxembourgeoise de l'expression espagnole "¡No digas!" (FR: Sans blague!). Pendant l'occupation espagnole (15e au 17e siècles), les Luxembourgeois auraient repris cette phrase et auraient commencé à l'utiliser à leur goût. Pourrait alternativement venir du latin "non dicas", ayant la même signification.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoVerdammt!

Nondikass soll eine luxemburgische Version des spanischen Ausdrucks "¡No digas!" (DE: Was du nicht sagst!) sein. Während der spanischen Besatzungszeit (15. bis 17. Jahrhundert) hätten die Luxemburger diesen Ausdruck dann übernommen, wenn auch nicht in der ursprünglichen Bedeutung. Könnte auch vom lateinischen "non dicas" abstammen, welches dieselbe Bedeutung hat.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoBloody hell!

Nondikass is said to be a Luxembourgish version of the Spanish '¡No digas!' (EN: What you don't say!). During the Spanish occupation (15th to 17th centuries), the Luxembourgers are said to have taken over the expression, although changing its original meaning. Could alternatively stem from the Latin 'non dicas', which has the same meaning.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Nondikass!



Léiwe Papa, kuck dir un, ...

fr_resize100

Audio LogoCher papa regarde
ce que j'ai bricolé pour toi!
Baisse-toi pour que je te donne,
Un très gros bisou sur le front.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoLieber Papa, sieh dir an,
Was ich dir gebastelt hab!
Bück dich, komm, ich gebe dir,
einen ganz dicken Kuss auf die Stirn.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

Audio Logoen_resize100Dear daddy, have a look,
What I have been making!
Bow down, come, and let me give you,
A big kiss on your forehead.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Pappendag




38_2017

fr_resize100

Audio LogoRécolte

Temps de récolter le fruit des champs. Temps d’abondance et des derniers jours ensoleillés avant le début de l’automne. Une des saisons les plus belles au Luxembourg. Aussi le vieux nom luxembourgeois du mois d’août.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoErnte

Zeit des Einfahrens der Frucht von den Feldern. Zeit auch des Überflusses und der letzten schönen Tage vor Herbstbeginn. Eine der schönsten Jahreszeiten in Luxemburg. Ebenfalls der alte luxemburgische Name für den August.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoHarvest

Time for harvesting the fruit of the fields. Also period of abundance and the last beautiful days before the start of autumn. One of the most beautiful seasons in Luxembourg. Also, the old Luxembourgish name for August.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!





Wann d'Mais sat sinn, ass d'Miel batter

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: Quand les souris sont rassasiées, la farine a le goût amer

Contrepart français: A colombes saoules cerises sont amères. Se dit quand une personne n'apprécie pas les opportunités qui se présentent, par simple abondance.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Wenn die Mäuse satt sind, schmeckt das Mehl bitter

Wird benutzt wenn jemand etwas verschmäht, weil er genug davon hat.

 Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: When the mice are full, the flour is bitter

Used to indicate that a person fails to appreciate something because he or she lives in abundance.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Wann d'Mais sat sinn, ass d'Miel batter



Gromperekichelchen

fr_resize100

Audio LogoGalette de pomme de terre

Spécialité culinaire luxembourgeoise, offerte souvent aux événements populaires, comme la Schueberfouer ou les marchés de Noël. Se déguste avec du sel et de la compote de pommes. Pour en avoir une portion, répétez la phrase de l’enregistrement audio.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoReibekuchen

Luxemburger kulinarische Spezialität, die auf großen Veranstaltungen gerne verkauft wird, wie zum Beispiel die Schueberfouer oder auf Weihnachtsmärkten. Wird mit Salz und Apfelkompott verspeist. Um eine Portion zu bestellen, wiederholen Sie einfach den Satz aus der Audiodatei.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100Audio Logo

Potato fritter

Luxembourg culinary specialty being sold at most large popular events, such as on the Schueberfouer or on Christmas markets. Is usually eaten with salt and apple compote. To order a helping, just repeat the sentence from the audio file.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Gromperekichelchen



Gehaansfénkelchen

fr_resize100

Audio LogoVer luisant

Petit insecte dont le postérieur brille, et qui peut surtout être observé en milieu rural pendant les nuits d’été. En Luxembourgeois, son nom dit littéralement "étincelle de Saint Jean", la journée de Saint Jean étant le 24 juin, proche du début de la période de reproduction.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoGlühwürmchen

Kleines Insekt, dessen Hinterteil leuchtet, und welches in ländlichen Gegenden in Sommernächten gesehen werden kann. Auf Luxemburgisch bedeutet sein Name wörtlich "Johannisfünkchen". Der Johannistag ist der 24. Juni, also am Beginn der Flugzeit dieser Insekten.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100Audio Logo

Glowworm

Small insect whose posterior glows, and which can be found in rural surroundings during summer nichts. In Luxembourgish, the name literally means 'St John’s sparkle'. The Nativity of St. John the Baptist is on 24 June, close to the start of the insects’ mating season.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Gehaansfénkelchen


Mir fuere mat der Heibleifskäerchen

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: Nous allons partir en charrette chez-nous

L’opposé d’un mode de transport. Indique qu’on ne part pas en vacances, qu’on reste chez soi.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Wir fahren mit dem Hierbleib-Wägelchen

Gegenteil eines Fortbewegungsmodus. Bedeutet, dass man nicht in die Ferien fährt, sondern dass man zuhause bleibt.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100Audio Logo

Literally: We’ll be going by stay-at-home-cart

Just the opposite of a mode of transportation. Instead means that you’re not going on holiday, but staying at home.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Mir fuere mat der Heibleifskäerchen


Ech hunn d'Been am Jelli!

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: J'ai les jambes en aspic

Produit du terroir, sans être pourtant une délicatesse culinaire. Il s'agit de la sensation qu'on a dans les jambes après avoir complété une longue tour en vélo, par exemple dans les Ardennes luxembourgeoises.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Meine Beine sind aus Sülze!

Ein lokales Produkt, allerdings keine kulinarische Spezialität. Eher der Ausdruck des Gefühls was man nach einer längeren Fahrradtour in den Beinen hat, zum Beispiel durch die Luxemburger Ardennen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100Audio Logo

Literally: My legs are made of aspic!

A local product, but not a culinary specialty. Instead an expression used to describe the feeling in one's legs after a long biking tour, for example through the Luxembourg Ardennes.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Ech hunn d'Been am Jelli!



Summervakanz!

fr_resize100

Audio LogoLes vacances d'été!

Temps prisé par les élèves et étudiants dans le monde entier et saison des longues soirées. Au Luxembourg, généralement reconnaissable par la présence de foules de touristes et résidents qui savourent des boissons fraîches sur les terrasses du Grand-Duché.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoSommerferien!

Von Schülern und Studenten weltweit herbeigesehnte Zeit der langen Abende. In Luxemburg, generell zu erkennen an Massen von Touristen und Einheimischen die auf den Terrassen des Großherzogtums kalte Getränke genießen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoSummer holidays!

Coveted season of long evenings for pupils and students worldwide. Recognisable in Luxembourg by the crowds of tourists and residents alike who enjoy fresh drinks on the terraces of the Grand Duchy.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Summervakanz!



Looss viru blénken d'Fräiheetssonn ...

fr_resize100

Audio LogoFais-nous, au soleil triomphant,
Rester un peuple libre!

Dernier couplet de l'hymne nationale, qui témoigne de la volonté des Luxembourgeois de rester indépendants.

Chanté par Ionel Pantea.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoDie Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!

Letzte Zeilen der Nationalhymne, die den Willen der Luxemburger bezeugen, unabhängig bleiben zu wollen.

Gesungen von Ionel Pantea.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

Audio Logoen_resize100Let Freedom's sun in glory glow
For now and evermore!

Last lines of the national anthem, which testify to the will of the Luxembourgers to stay independent.

Vocals by Ionel Pantea.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Looss viru blénken d'Fräiheetssonn ...



Looss d'Kierch am Duerf!

fr_resize100

Audio LogoLittéralement: Laisse l'église dans le village!

Au Luxembourg, chaque village a son église - demander à quelqu'un de l'y laisser signifie prier quelqu'un de ne pas exagérer.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoWörtlich: Lass die Kirche im Dorf!

In Luxemburg hat jedes Dorf seine Kirche - jemanden bitten, sie auch dort zu lassen bedeutet jemanden zu bitten nicht zu übertreiben.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLiterally: Leave the church in the village!

In Luxembourg, every village has its church - telling someone to leave it there is synonymous to asking someone not to exaggerate.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Looss d'Kierch am Duerf!



Mam kuck däi Kand hei ston ...

fr_resize100

Audio LogoMaman, vois ton enfant ici.
devant toi pour dire merci.
Et je te dis en toute douceur,
que, maman, je t'adore! 

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoMama, sieh dein Kind hier stehn,
Weil es sagt gern Dankeschön.
Und ganz sachte sag ich dir,
Mama, ich mag dich sehr! 

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoMummy see your child here stand,
 to tell you all his heartfelt thanks.
So let me tell you very softly,
mummy, that I love you dearly! 

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Mama kuck däi Kand hei ston



Himmelsdéierchen

fr_resize100

Audio LogoCoccinelle (littéralement: bébête du ciel)

Le climat au Luxembourg est parfait pour ces petits insectes, et les prés et jardins leur offrent un habitat très favorable.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoDer Marienkäfer (wörtlich: Himmelstierchen)

Das Klima in Luxemburg eignet sich perfekt für die Verbreitung der kleinen Insekten, und sie finden in den Wiesen und Gärten auch genug Lebensraum um sich wohlzufüheln.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLadybugs (literally: heavenly animal)

The Luxembourgish climate is very favourable for these small insects to live in. In meadows and gardens, they find a very welcoming habitat.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Himmelsdéierchen



Sprangprëssessioun

fr_resize100

Audio LogoLa procession dansante

Chaque mardi de Pentecôte, la procession, inscrite sur la liste de l'Unesco du patrimoine immatériel, file à travers l'ancienne ville-abbaye d'Echternach, accompagnée de groupes musicaux. Il faut l'avoir vue!

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100


Audio LogoDie Springprozession

Jeden Pfingsdienstag schlängelt die Prozession, Teil des immateriellen Kulturerbes der Unesco, sich durch die Abteistadt Echternach, begleitet von Blaskapellen. Das sollte man unbedingt gesehen haben!

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!


en_resize100Audio LogoThe Hopping (or Dancing) Procession

On every Pentacost Tuesday, this procession, part of Unesoc's list of Intangible Cultural Heritage, advances through the abbey-town of Echternach, accompanied by the sounds of marching bands. A must for every visitor!

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Sprangprëssessioun



D'Meeréischen

fr_resize100

Audio LogoLe muguet (littéralement: rose de mai)

En mai, les forêts luxembourgeoises sont tapissés des fleurs blancs qui ajoutent leur odeur subtile à l'air.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100

Audio LogoDas Maiglöckchen (wörtlich: das Mairöschen)

Im Mai findet man in luxemburger Wäldern ganze Teppiche aus den weissen Blüten, die ihren feinen Duft in die Waldluft verströmen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100

Audio LogoLily of the valley (literally: May rose)

In May, the Luxembourgish forests are home to scores of the white flower, which adds its own subtle fragrance to the wood air.

Find a new expression every week on 'De Sproch vun der Woch'!

Meeréischen



(viɐn næiʃt meçt, deːn næiʃt bʀeçt)

fr_resize100
Littéralement: Qui ne fait rien, ne casse rien

Cette expression se dit pour encourager une personne d’agir.

Trouvez une nouvelle expression chaque semaine sur notre page "De Sproch vun der Woch"!

de_resize100
Wörtlich: Wer nichts macht, bricht nichts

Dieser Ausdruck wird benutzt um jemanden zum Handeln zu ermutigen.

Finden Sie jede Woche einen neuen Ausdruck auf unserer Seite "De Sproch vun der Woch"!

en_resize100
Literally: Who does nothing, breaks nothing

This expression is said to encourage a person to act.

Find a new expression every week on our page 'De Sproch vun der Woch'!

Wien näischt mécht, deen näischt brécht



  • Letzte Änderung dieser Seite am 06-06-2017