Übersetzung der Nationalhymne

Übersetzungen der Nationalhymne auf Deutsch, Englisch, Dänisch, Spanisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Ungarisch, Irisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Slowakisch, Slowenisch, Schwedisch, Tschechisch.

Ons Heemecht (luxemburgische Originalversion)

Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brëcht.
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mëcht.
Dat as onst Land, fir dat mir géif,
Heinidden alles won.
Ons Heemechtsland, dat mir sou déif
An onsen Hierzer dron.

O Du do uewen, deem séng Hand
Duurch d'Welt d'Natioune leet.
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed!
Du hues ons all als Kanner schon
de fräie Geescht jo gin.
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn
déi mir sou laang gesin.

(Text: Michel Lentz / Musik: Jean-Antoine Zinnen)

Unser Heimatland (Deutsche Übersetzung)

Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.

O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Laß leuchten fernerhin!

(Übersetzung: Joseph Groben)

Our Homeland (Englische Übersetzung)

Where the Alzette slowly flows,
The Sura plays wild pranks,
Where fragrant vineyards amply grow
On the Mosella's banks;
There lies the land for which we would
Dare everything down here,
Our own, our native land which ranks
Deeply in our hearts.

O Thou above whose powerful hand
Makes States or lays them low,
Protect this Luxembourger land
From foreign yoke and woe.
Your spirit of liberty bestow
On us now as of yore.
Let Freedom's sun in glory glow
For now and evermore.

(Adaptierte Übersetzung nach einer Interpretation von Nicholas E. Weydert aus dem Jahre 1929)

Vort Fædreland (Dänische Übersetzung)

Der hvor Alzette sig roligt snor,
Of Sûre gennem klippen slár,
Hvor moselvinens blomsterflor
Os himlens gaver spår,
Det er vort land, som os betyder
Mest af alt på jord,
Vort fædreland, som i vort sind
Og vore hjerter bor.

Oh du, som alting ser og kand,
Som fører os ved din hånd;
Beskyt vort luxembourgske land
Mod fremmed åg og bånd:
Du har os alt fra vi var små,
Den frie ånd beredt;
Gid frihedssolen skinne må,
Som vir har længe set.

(Übersetzung: Søren A. Christensen)

Nuestra Patria (Spanische Übersetzung)

Allí donde entre los llanos fluye el Alzette,
Y donde entre las peñas la Sûre forza su lecho,
Allí donde a orillas del Mosela
Florecen olorosas viñas, regalo del Cielo.
Allí está mi país,
Por el que todo daría,
Mì patria querida,
Que llevo muy dentro de mí.

Oh Señor, tu que, con tu mano poderosa,
Diriges en el mundo a las naciones,
Protege la tierra luxemburguesa,
Guardándola del dolor y de las dominaciones.
El ansia de independencia,
Desde la infancia pusiste en mí:
ìDeja que siga brillando hasta la eternidad,
El sol de la libertad!

(Übersetzung: R. Frising)

Meie kodumaa (Estnische Übersetzung)

Kus läbi luhtade voolab Alzette,
Sûre 'i kohal kummub kaljune sein,
kus viinapuu palistab Moseli vett,
taevane and on ja kingitus vein,
seal on maa, mille au nimel ei saa
liigne olla ükski ohver, vaev ees,
kõige kallim vara on kodumaa '
ta kutsub meid sügaval südames.

Oo Sina seal üleval, kelle hool
juhib rahvaid nende saatuse teel,
Luksemburgi rahvale õnne too,
meid hoia võõra ikke, vaeva eest!
Juba lapseeas õppis Sinult meel,
mis tähendab olla kütketa, prii,
las priiusepäike me rahvale
jääda paistma ikka ja alati!

(Übersetzung: Jüri Talvet)

Tää kotimaa (Finnische Übersetzung)

Miss´ halkoo niityt Alzette-vuo
kohtain törmät Sauerin,
taivas köynnöksestä viinit luo
kupeilla Moselin.
Tää on se maa, jonka puolest´ on
meille uhri rakkahin.
Tää kotimaa ain meillä on
syöpynyt sydämiin.

Oi, korkein siellä taivaassas,
kaitsija kansojen,
Suojaat Luxemburgin huomassas
vainolt´ hädält´ varjellen.
Jo lapsena mä tunsin sen
sun henges vapauden.
Suo meille aina loisto sen,
aurinko vapauden.

(Übersetzung: Jarmo Jokiranta)

Le Sol natal (Französische Übersetzung)

Où l'Alzette arrose les prés
Et la Sûre les rochers,
La Moselle les bords pourprés
Où la vigne s'accroche,
C'est là le sol de notre amour
C'est la terre chérie,
Pour qui nous donnerions toujours
Notre sang, ô patrie!

Ô Toi, le Maître souverain
Des peuples de la terre,
Écarte de ta forte main
La menace étrangère:
Au mot de liberté, l'enfant
Sent son âme qui vibre,
Fais-nous, au soleil triomphant,
Rester un peuple libre.

(Übersetzung: Alliance pour la propagation de la langue française - Comité de Luxembourg, 1931 /"Allianz für die Verbreitung der französischen Sprache" - Luxemburgisches Gremium, 1931)

Η Πατρίδα μας (Griechische Übersetzung)

Εκεί που ο Alzette κυλάει ήρεμα,
Ο Sura ξεχύνεται ορμητικά.
Εκεί που το κλήμα μεγαλώνει ευωδιαστό
Στου Moselle τις όχθες
Εκεί βρίσκεται η αγαπημένη γη για την οποία
Δίνουμε το αίμα μας, γινόμαστε τολμηροί.
Η πατρίδα μας, την οποία τόσο βαθιά
Κουβαλάμε στην καρδιά.

Ω, Εσύ ψηλά, που το πανίσχυρο χέρι σου
Τα έθνη όλου του κόσμου οδηγεί,
Προστάτεψε του Λουξεμβούργου τη γη,
Από κάθε ξένο ζυγό και απειλή.
Το πνεύμα της ελευθερίας πρόσφερε σε εμάς
Τώρα, όπως και στα χρόνια μας τα παιδικά.
Άφησε τον ήλιο της ελευθερίας να λάμψει θριαμβευτικά
Τώρα και παντοτινά

Szüloföldünk (Ungarische Übersetzung)

Ott, ahol az Alzette folyik lomhán,
S hullám játszik szikla ormán ,
a Mosel parti szõlõsorok
Bort ígérnek most már.
Ez a föld a mindenünk,
Érte sírunk, s nevetünk,
Drága kincsünk, te szép hazánk,
Tekints büszkén reánk!

Istenünk, a Te kegyelmed
Élteti a szépet,
Ne engedd rabságba a luxemburgi népet!
Hisz a gyermekeid vagyunk,
Nem hordhatunk igát,
Szabadság az óhajunk,
Örök napfény süssön ránk!

An Tír See 'Gainne (Gälisch-irische Übersetzung)

Cá luionn Alzette faoi mhoín is spéir
Cár bhris an Sauer trínn ngleann.
Nach aoíbhinn Mosel, blas fionchaor
Ait bhronn Neamh 'rainn ar bhfíon
Mar sin atá ár dtír chaoin féin,
Ar ndílseacht dí go deo.
Ar dtírín féin, a thuill ar ngrá,Ar gcroíthe is ár nd´óigh.

A Thiarna, sínigh dúinn Do lámh,
Is tabhair dúinn neart is sos.
Cosain ar dtírín Lúcsambúrg.
O smacht, thall is i bhfus.
Do thugais dúinn, is sinne óg.
Do sprid-se iontach saor,
Tabhair dúinn anois Do ghrian go deo
Go mbéimis uilig Do mhaoir.

(Übersetzung: Aidan Mulloy)

La Nostra Patria (Italienische Übersetzung)

Dove l'Alzette fra i prati va,
La Sûre fra le rocce irrompe,
La vite alla Mosella divino don ci dà:
Là è la dolce terra
Che fedeli servirem,
La nostra Patria
Orgoglio dei nostri cuor.

Oh Dio che ai popoli
La via indichi,
Proteggi con la tua man
La nostra Patria;
Già nella culla ci desti
Amor di libertà,
Fa che essa qual sol
Risplenda per l 'eternità.

(Traduction: M. et D. Schiuma)

Mūsu dzimtene (Lettische Übersetzung)

Kur Alcete starp pļavām plūst,
Caur klintīm Zauera trauc,
Pie Mozeles, kur vīnu gūst,
Kur nobaudīt to ļauts:
Tur zeme ir, ko godājam,
Kam sirdis atdodam,
Tur dzimtene, kas dārga mums
Kā mūžu lolojums.

Dievs, tautām likteņus, kas lem,
Šo zemi pasargā,
Mums Luksemburgu neatņem,
Lai vienmēr brīva tā!
Mūžsen no Tevis iemantots
Mums brīvestības gars:
Lai spoži spīd šīs zemes gods
Kā saules gaišais stars!

(Übersetzung: Valdis Bisenieks)

Mūsų Tėvynė (Litauische Übersetzung)

Ten, kur Alzetė teka ramiai
Ir Zaueris krečia juokus,
Ten, kur Mozelio kvapnūs krantai
Vynuogėmis vaišina mus,
Tenai ta šalis, už kurią pasiryžę
Mes galvas padėt – mūsų tėvynė
brangi, mylima, mūsų širdyse gražiausia
vieta jai skirta.

Maldaujam Tavęs, o Tu,
kuris iš aukštybių
Ir dieną, ir naktį valdai valstybes,
Saugok šią žemę Liuksemburgo
nuo sielvarto ir svetimšalių jungo,
Laisvės dvasia, skiepyta mums nuo vaikystės
Tešviečia kaip saulė virš mūsų dabar
ir amžinai pasauly

(Übersetzung: Liudmila Rudzianskiene)

Pajjiżna (Maltesische Übersetzung)

Fejn mill-mergħat tgħaddi l-Alzette,
Fejn is-Sauer tofroq il-blat,
Fejn matul il-Moselle iżarġnu d-dwieli,
U fejn is-sema jwiegħed l-inbid:
Hemm jinsab il-pajjiż li għal ismu
L-ebda toqol m’hu kbir għalina,
L-art li tinsab f’qalbna
Bħala ġid mill-aktar kbir.

O! inti hemm fuq li b’idek tmexxi
Lil kemm hawn nazzjonijiet
Żomm taħt ħarstek lil-Lussemburgu,
Eħilsu mit-tbatija, mill-ħakmiet.
Meta konna tfal ċkejknin
xrobna minnek spirtu ħieles,
Ħalli li xemx il-ħelsien, iż-żina tagħna,
Tibqa’ tiddi fuqna lkoll!

(Übersetzung: Paul Buhagiar)

Ons Vaderland (Niederländische Übersetzung)

Waar de Alzette door de weiden stroomt
De Sauer zich langs rotsen slingert.
De Moezel zich tooit met de wingerd,
En war de hemel wijn belooft.
Daar is het land voor ons zo dierbaar
En daarvoor geen offer ons te zwaar
Voor 't onvergankelijke vaderland
Waaraan we ons hart hebben verpand.

O Gij daarboven, wiens hand
De volkeren weet te leiden
Bescherm het Luxemburgse land
Tegen tirannie en lijden.
Van U ontvingen wij als kind
De zin voor vrijheid
Laat de vrijheidszon, zo teer bemind
Schijnen tot in eeuwigheid.

(Übersetzung: Jan Verlaan)

Nasza Ojczyzna (Polnische Übersetzung)

Gdzie pośród łąk Alzette się wije,
a Sauer skał przełomy pokonuje,
gdzie brzegi Mozeli winorośl kryje
i wina obfitość niebo obiecuje:
Oto nasz kraj, dla którego chwały
żaden nasz trud nie będzie zbyt mały.
Nasza Ojczyzna, skarb jakże cenny
ukryty na zawsze w serc naszych głębi.

O Panie, Ty dłonią swą z wysokości
wskazujesz drogę całej ludzkości,
miej w swej opiece luksemburską ziemię,
chroń ją przed niewolą i cierpieniem!
Ty już od dziecka wpajasz nam
wolności ideały,
co niby słońce świecą tam,
gdzie przyszłość pełna chwały!

Nossa Pãtria (Portugiesische Übersetzung)

Onde o Alzette atravessa as planícies,
Onde o Sûre encontra o seu leito através da rocha,
Onde o vinho está em flor a beira do Mosella,
E que o céu nos faz o vinho,
É aqui a nossa terra para qual
Nos ousariamos tudo aqui em baixo,
A nossa terra natal
Que está no fundo do nosso coração.

Senhor, cuja mão dirige.
As nações através o mundo.
Protege o país luxemburguês
Da sujeição e da inquietação estrangeira.
Desde crianças recebemos de Ti
Um espírito livre
Deixa que continue a brilhar o sol da liberdade
Que nós conhecemos durante tanto tempo.

(Übersetzung: Josée Kirps)

Naša vlasť (Slowakische Übersetzung)

Tam, kde Alzette cez lúky tiahne,
cez skaly sa Sauer láme,
vinič pozdĺž Mosela kvitne,
obloha víno sľubuje:
Tam je krajina, pre ktorej česť
žiadna obeť pre nás ťažká nie je,
Vlasť, ako poklad drahý
v našich srdciach je.

Ó Ty tam hore, čia ruka
národy vedie,
ochraňuj luxemburskú zem
pred cudzím jarmom, pred utrpením!
Ako deti sme od Teba prijali
zmysel pre slobodu,
slnko slobody, našu ozdobu,
nechaj svietiť naďalej!

Naša domovina (Slowenische Übersetzung)

Tam, kjer Alzeta potuje skozi travé,
Kjer skozi skalovje Saura deré,
Kjer trta vije vzdolž Mozele,
Nebo nam vino obljublja:
Tam je dežela, za čigar čast,
Nobena žrtev ni prevelika last,
Domovina, kakor velik zaklad
V naših srcih počiva.

O, ti tam zgoraj, čigar roka
Ljudstva vodi,
Varuj deželo luksemburško
Tujega jarma, trpljenja!
Že v zibelko položil
Si nam zavest svobode,
Svobodno sonce, nam okras,
Nadalje bodi!

Vårt fosterland (Schwedische Übersetzung)

Där Alzette flyter fram mellan ängarna,
Och Sûre banar sin väg genom klipporna,
Där Moselvinets blomsterflor,
Oss himlens gåvor spår,
Där ligger landet som för oss
Betyder mest av allt,
Vårt fosterland som i vårt hjärta,
själ och sinne bor.

O Du, som allting ser och kan,
Som leder oss med din hand,
Beskydda Luxemburg, vårt land
Från främmande ok och lidande!
Allt sedan vi var små,
vi ett frihetligt sinne få,
Och frihetssolen i sin prakt
Må den lysa länge än!

(Übersetzung: Kristina Hansson)

Naše vlast (Tschechische Übersetzung)

Kde Alzette teče mezi loukami,
Sauer se prodírá skalami,
réva kvete kolem Mosely
a nebe nám víno slibuje:
Tam je ta zem,
pro jejíž čest je každá oběť lehká,
vlast, jež jak drahá věc
spočívá v našem srdci.

Ó Ty v nebi, jehož ruka
národy světa vede.
Ochraňuj Lucemburskou zem
před cizím jhem a hořem.
Už jako děti od Tebe
svobodnou mysl máme.
Ať slunce naší svobody
nám navždycky už září.

  • Letzte Änderung dieser Seite am 27-04-2015